Английская поэзия


ГлавнаяБиографииСтихи по темамСлучайное стихотворениеПереводчикиСсылкиАнтологии
Рейтинг поэтовРейтинг стихотворений

James Whitcomb Riley (Джеймс Уиткомб Райли)


Granny


Granny’s come to our house,
    And ho! my lawzy-daisy!
All the childern round the place
    Is ist a-runnin’ crazy!
Fetched a cake fer little Jake,
    And fetched a pie fer Nanny,
And fetched a pear fer all the pack
    That runs to kiss their Granny!

Lucy Ellen’s in her lap,
    And Wade and Silas Walker
Both’s a-ridin’ on her foot,
    And ’Pollos on the rocker;
And Marthy’s twins, from Aunt Marinn’s,
    And little Orphant Annie,
All’s a-eatin’ gingerbread
    And giggle-un at Granny!

Tells us all the fairy tales
    Ever thought er wundered—
And ’bundance o’ other stories—
    Bet she knows a hunderd!—
Bob’s the one fer “Whittington,”
    And "Golden Locks" fer Fanny!
Hear ’em laugh and clap their hands,
    Listenin’ at Granny!

“Jack the Giant-Killer” ’s good;
    And “Bean-Stalk” ’s another!—
So’s the one of “Cinderell’”
    And her old godmother;—
That-un’s best of all the rest—
    Bestest one of any,—
Where the mices scampers home
    Like we runs to Granny!

Granny’s come to our house,
    Ho! my lawzy-daisy!
All the childern round the place
    Is ist a-runnin’ crazy!
Fetched a cake fer little Jake,
    And fetched a pie fer Nanny,
And fetched a pear fer all the pack
    That runs to kiss their Granny!



Перевод на русский язык

Бабушка


К нам в гости бабушка пришла!
Гостинцев детям принесла!
Едва взошедши на порог,
Вручила яблочный пирог,
Конфеты, и тартинки,
И книжки, и картинки.

К нам в гости бабушка пришла!
Гостинцев детям принесла!
Она для внуков – лучший друг,
И все столпилися вокруг.
Уселась крошка Джули
С ней рядышком на стуле.
Вскочил на кресло Шерли,
Обнял её за шею.
Малютки Мери и Эллен
Не встают с её колен.
А озорник-проказник Том
На Эдварде повис верхом.
Дождались поцелуя
И прыгают, танцуя.

К нам в гости бабушка пришла!
Гостинцев детям принесла!
И тут же без подсказки
Рассказывает сказки.
Очаровала всех ребят 
История трёх поросят.
Узнали дети и о том,
Как мальчик-с-пальчик храбрый Том
Погиб в сраженье с пауком.
Им стала Золушка знакома,
И Белоснежка, и семь гномов.
Бог бабушке вложил в уста
Так много сказок! Больше ста!

К нам в гости бабушка пришла!
Гостинцев детям принесла!
Едва взошедши на порог,
Вручила яблочный пирог,
Конфеты, и тартинки,
И книжки, и картинки.

Перевод Леонида Зимана
Все переводы Леонида Зимана


James Whitcomb Riley's other poems:
  1. Wortermelon Time
  2. Thoughts Fer the Discuraged Farmer
  3. On the Death of Little Mahala Ashcraft
  4. To My Old Friend, William Leachman
  5. Knee-Deep in June


Распечатать стихотворение. Poem to print Распечатать (Print)

Количество обращений к стихотворению: 1882


Последние стихотворения


To English version


Рейтинг@Mail.ru

Английская поэзия. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru