|
Главная • Биографии • Стихи по темам • Случайное стихотворение • Переводчики • Ссылки • Антологии Рейтинг поэтов • Рейтинг стихотворений |
|
The Duel THE gingham dog and the calico cat Side by side on the table sat; 'Twas half-past twelve, and (what do you think!) Nor one nor t'other had slept a wink! The old Dutch clock and the Chinese plate Appeared to know as sure as fate There was going to be a terrible spat. (I wasn't there; I simply state What was told to me by the Chinese plate!) The gingham dog went "bow-wow-wow!" And the calico cat replied "mee-ow!" The air was littered, an hour or so, With bits of gingham and calico, While the old Dutch clock in the chimney-place Up with its hands before its face, For it always dreaded a family row! (Never mind: I'm only telling you What the old Dutch clock declares is true!) The Chinese plate looked very blue, And wailed, "Oh, dear! what shall we do!" But the gingham dog and calico cat Wallowed this way and tumbled that, Employing every tooth and claw In the awfullest way you ever saw- And, oh! how the gingham and calico flew! (Don't fancy I exaggerate- I got my news from the Chinese plate!) Next morning where the two had sat They found no trace of the dog or cat; And some folks think unto this day That burglars stole that pair away! But the truth about the cat and pup Is this: they ate each other up! Now what do you really think of that! (The old Dutch clock it told me so, And that is how I came to know.) Перевод на русский язык Дуэль Тряпичные звери: собака и кошка – Так мирно сидели вдвоём у окошка. Раздался часов оглушительный звон: Пора погружаться в полуночный сон. Но кошка с собакой не могут зевнуть, И в сон их не клонит нисколько, ничуть – Поднялся такой кавардак – просто жуть. (Но я крепко спал – и признаюсь вам сразу: Узнал обо всём от фарфоровой вазы). А кошка с собакой затеяли спор – Давно не видали таких страшных ссор! Собака кричала: «Гав-гав! Вау-вау!» А кошка в ответ ей перечила: «Мяу!» По детской летают скрипучие звуки. Часы на камине, подняв стрелки-руки, К лицу-циферблату их тянут в испуге. (Но я находился в объятиях снов – Узнал обо всём от голландских часов). Вот минула полночь. Прошёл битый час – Спор кошки с собакой ничуть не угас. И когти, и зубы друг в друга вцепились, И кошка с собакою вдруг обратились В единый комок – и от этой дуэли Изделья фарфоровые посинели, Игрушки – и те на глазах помрачнели. (Но я не был в детской, я спал. По секрету Мне ваза поведала правду об этом). Наутро все смотрят: а там, у окошка, Увы, нет следов ни собаки, ни кошки. И в детской гадают уже много дней: «Ну кто же похитил тряпичных зверей?» А правду о ссоре всё ж кто-то изрёк: Мол, съели друг друга наш кот и щенок. Ну кто бы подумать о том только мог? (Я не был при этом, храпел, словно сыч. Голландские всё нашептали часы). Перевод Леонида Зимана Все переводы Леонида Зимана Eugene Field's other poems: Poems of another poets with the same name (Стихотворения других поэтов с таким же названием): Распечатать (Print) Количество обращений к стихотворению: 1989 |
||
Английская поэзия. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru |