Эмили Дикинсон (Emily Elizabeth Dickinson) (1830-1886) американская поэтесса
Переводы стихотворений - "В излучинах мозгов" (анг.)
- "В руке держа всю Мощь обид" (анг.)
- "Вера — прекрасное изобретение" (анг.)
- "Вот все, что принести смогла" (анг.)
- "Давай забудем, сердце!" (анг.)
- "Дважды жизнь моя кончилась — раньше конца" (анг.)
- "Душа однажды сотворит" (анг.)
- "Ее бы я не стала ждать" (анг.)
- "Если мне живой не встретить" (анг.)
- "Если сгинешь в волнах" (анг.)
- "Есть пустые дома в стороне от дорог" (анг.)
- "За каждый миг восторга" (анг.)
- "Иной пойдёт в субботу в храм" (анг.)
- "Летает нечто тут, в тиши" (анг.)
- "Малиновка моя!" (анг.)
- "Мне ненавидеть недосуг" (анг.)
- "Мой друг напал на друга!" (анг.)
- "Не веришь мне, мой странный друг!" (анг.)
- "Не говори неосторожно" (анг.)
- "Не знаем, как велики мы" (анг.)
- "Нет лучше Фрегата — чем Книга" (анг.)
- "Ночь между дней заключена" (анг.)
- "Он был Поэт" (анг.)
- "Отец мышей! Благослови" (анг.)
- "Открой Ворота, Смерть" (анг.)
- "Подходит — не отложит Встречу" (анг.)
- "Покуда в роще на пруду" (анг.)
- "Поскольку ты уходишь" (анг.)
- "Посланье миру я пишу" (анг.)
- "Поход почти окончен" (анг.)
- "Правдивейшая из Трагедий" (анг.)
- "Представь, что маленький цветок" (анг.)
- "Росток, листок и лепесток" (анг.)
- "Свет для жабы - отрава" (анг.)
- "Сердечко алчет удовольствий" (анг.)
- "Судьба — именье без ворот" (анг.)
- "Твердят, что время лечит" (анг.)
- "Узнали цель Любви" (анг.)
- "Успех всегда так сладок" (анг.)
- "Цветок следит за солнцем взглядом" (анг.)
- "Чтоб свято чтить обычные дни" (анг.)
- "Шлю два заката..." (анг.)
- "Я - Никто. А ты — ты кто?" (анг.)
- "Я видела как-то" (анг.)
- "Я все теряла дважды" (анг.)
- "Я знаю, что он жив" (анг.)
- "Я потеряла Мир на днях" (анг.)
- "Я принял смерть — чтоб жила Красота" (анг.)
Количество обращений к поэту: 16406
Последние стихотворения
To English version
|