Английская поэзия


ГлавнаяБиографииСтихи по темамСлучайное стихотворениеПереводчикиСсылкиАнтологии
Рейтинг поэтовРейтинг стихотворений

Emily Elizabeth Dickinson (Эмили Дикинсон)


Parting


My life closed twice before its close;
  It yet remains to see
If Immortality unveil
  A third event to me,

So huge, so hopeless to conceive,
  As these that twice befell.
Parting is all we know of heaven,
  And all we need of hell.



Перевод на русский язык

* * *


Дважды жизнь моя кончилась — раньше конца —
Остается теперь открыть —
Вместит ли Вечность сама
Третье такое событье —

Огромное — не представить себе —
В бездне теряется взгляд.
Разлука — все — чем богато небо —
И все — что придумал ад.

Перевод В. Марковой


Я дважды скончаюсь, и перед концом
Глаза, чтоб еще посмотреть им,
Открою на миг: а вдруг меня смерть
Одарит чем-нибудь третьим,

Печальным, словно вторая жизнь.
Разлука - одна награда,
Что мы хотим получить от небес,
И все, что нам надо от ада.

Перевод Леонида Ситника


Emily Elizabeth Dickinson's other poems:
  1. The Farthest Thunder That I Heard
  2. The Lost Thought
  3. Reticence
  4. On the Tleakness of My Lot
  5. Upon the Gallows Hung a Wretch


Poems of another poets with the same name (Стихотворения других поэтов с таким же названием):

  • Charlotte Brontё (Шарлотта Бронте) Parting ("THERE'S no use in weeping")
  • William Yeats (Уильям Йейтс) Parting ("Dear, I must be gone")
  • Arthur Clough (Артур Клаф) Parting ("O tell me, friends, while yet we part")
  • Menella Smedley (Менелла Смедли) Parting ("Not by thy side, but in thy heart")
  • Ella Wilcox (Элла Уилкокс) Parting ("Lean down, and kiss me, O my love, my own;")

    Распечатать стихотворение. Poem to print Распечатать (To print)

    Количество обращений к стихотворению: 4439


    Последние стихотворения


    To English version


  • Рейтинг@Mail.ru

    Английская поэзия