|
||
|
|
Главная • Биографии • Стихи по темам • Случайное стихотворение • Переводчики • Ссылки • Антологии Рейтинг поэтов • Рейтинг стихотворений |
|
Эмили Дикинсон (Emily Elizabeth Dickinson) * * * Дважды жизнь моя кончилась — раньше конца — Остается теперь открыть — Вместит ли Вечность сама Третье такое событье — Огромное — не представить себе — В бездне теряется взгляд. Разлука — все — чем богато небо — И все — что придумал ад. Перевод В. Марковой Я дважды скончаюсь, и перед концом Глаза, чтоб еще посмотреть им, Открою на миг: а вдруг меня смерть Одарит чем-нибудь третьим, Печальным, словно вторая жизнь. Разлука - одна награда, Что мы хотим получить от небес, И все, что нам надо от ада. Перевод Леонида Ситника Текст оригинала на английском языке Parting My life closed twice before its close; It yet remains to see If Immortality unveil A third event to me, So huge, so hopeless to conceive, As these that twice befell. Parting is all we know of heaven, And all we need of hell. Другие стихотворения поэта:
Количество обращений к стихотворению: 4436 |
||
|
|
||
Английская поэзия | ||