|
Главная • Биографии • Стихи по темам • Случайное стихотворение • Переводчики • Ссылки • Антологии Рейтинг поэтов • Рейтинг стихотворений |
|
Emily Elizabeth Dickinson (Эмили Дикинсон) * * * I died for Beauty — but was scarce Adjusted in the Tomb When One who died for Truth, was lain In an adjoining Room — He questioned softly "Why I failed"? "For Beauty", I replied — "And I — for Truth—Themself are One — We Bretheren, are", He said — And so, as Kinsmen, met a Night — We talked between the Rooms — Until the Moss had reached our lips — And covered up — our names — 1862 Перевод на русский язык * * * Я принял смерть — чтоб жила Красота — Но едва я был погребен — Как в соседнем покое лег Воин другой — Во имя истины умер он. "За что,— спросил он,— ты отдал жизнь?" "За торжество Красоты". "Но Красота и Правда — одно. Мы братья — я и ты". И мы — как родные — встретили ночь — Шептались — не зная сна — Покуда мох не дополз до губ И наши не стер имена. Перевод Веры Марковой Я умерла за красоту И слышала сквозь сон, Что погребенный рядом тут — За правду умер он. Спросил — за что я умерла? «За красоту». — «А я За правду — это две сестры, Мы братья и друзья». Как с другом встретившимся друг, Шептались мы средь сна, Пока мох не коснулся губ, Скрыв наши имена. Перевод Михаила Зенкевича Я умерла за Красоту, В могилу я легла, И тут сосед меня спросил, За что я умерла. "За красоту", -- сказала я И поняла -- он рад. "А я за Правду, -- он сказал, -- Теперь тебе я брат". Как родственники, что в ночи Друг друга обрели, Шептались мы -- покуда мхи Нам губ не оплели. Перевод Аркадия Гаврилова Я умерла за Красоту. В могилу, на погосте, Ко мне - за Истину борец Явился вскоре в гости. Спросил вполголоса меня: - А Вас за что, миледи? - За Красоту! - сказала я. - Отлично! Мы соседи... По духу были мы близки - Беседовали год... Но мхом покрылись имена, И губ лишился рот. Перевод Аделы Василой 25.03.2016 Я умерла за красоту — И сразу вслед за мной Тот — кто за правду отдал жизнь — В соседний лег покой. «За что?» — спросил — «За красоту» — Шепнула я в ответ — «А я — за правду — ведь они Сродни» — сказал сосед. Как близкие — сойдясь в ночи — Мы говорили с ним — Покуда мох не тронул губ И наших имен не скрыл — Перевод Александра Величанского Я умерла за красоту, Но только в гроб легла, Как мой сосед меня спросил, За что я умерла. «За красоту», — сказала я, Осваиваясь с тьмой. «А я за правду, — он сказал, Мы — заодно с тобой». Так под землей, как брат с сестрой, Шептались я и он, Покуда мох не тронул губ И не укрыл имен. Перевод Григория Кружкова Переводы на другие языки (Translations into another languages): Emily Elizabeth Dickinson's other poems:
Распечатать (Print) Количество обращений к стихотворению: 4854 |
||
Английская поэзия. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru |