Английская поэзия


ГлавнаяБиографииСтихи по темамСлучайное стихотворениеПереводчикиСсылкиАнтологии
Рейтинг поэтовРейтинг стихотворений

Emily Elizabeth Dickinson (Эмили Дикинсон)


Void


Great Streets of silence led away
To Neighborhoods of Pause —
Here was no Notice — no Dissent
No Universe — no laws —

By Clocks, 't was Morning, and for Night
The Bells at Distance called —
But Epoch had no basis here
For Period exhaled. 



Перевод на русский язык

* * *


Все улицы в тупик зашли,
Где нету новостей,
Где нет Вселенной и Земли,
Закона, бунтарей.

И нет понятий День и Ночь —
Не бьют Колокола...
И для Эпохи нет Основ —
Ни для Добра и Зла.

Перевод Аделы Василой


Переводы на другие языки (Translations into another languages):

Emily Elizabeth Dickinson's other poems:
  1. The Farthest Thunder That I Heard
  2. The Lost Thought
  3. Reticence
  4. On the Tleakness of My Lot
  5. Upon the Gallows Hung a Wretch


Распечатать стихотворение. Poem to print Распечатать (To print)

Количество обращений к стихотворению: 2001


Последние стихотворения


To English version


Рейтинг@Mail.ru

Английская поэзия