Английская поэзия


ГлавнаяБиографииСтихи по темамСлучайное стихотворениеПереводчикиСсылкиАнтологии
Рейтинг поэтовРейтинг стихотворений

Emily Elizabeth Dickinson (Эмили Дикинсон)


Void


Great Streets of silence led away
To Neighborhoods of Pause —
Here was no Notice — no Dissent
No Universe — no laws —

By Clocks, 't was Morning, and for Night
The Bells at Distance called —
But Epoch had no basis here
For Period exhaled. 



Перевод на русский язык

* * *


Все улицы в тупик зашли,
Где нету новостей,
Где нет Вселенной и Земли,
Закона, бунтарей.

И нет понятий День и Ночь —
Не бьют Колокола...
И для Эпохи нет Основ —
Ни для Добра и Зла.

Перевод Аделы Василой


Переводы на другие языки (Translations into another languages):

Emily Elizabeth Dickinson's other poems:
  1. A Syllable
  2. How Still the Bells in Steeples Stand
  3. If the Foolish Call Them
  4. Life's Trades
  5. Unto My Books So Good to Turn


Распечатать стихотворение. Poem to print Распечатать (To print)

Количество обращений к стихотворению: 1952


Последние стихотворения


To English version


Рейтинг@Mail.ru

Английская поэзия