|
Главная • Биографии • Стихи по темам • Случайное стихотворение • Переводчики • Ссылки • Антологии Рейтинг поэтов • Рейтинг стихотворений |
|
Эмили Дикинсон (Emily Elizabeth Dickinson) * * * Вот все, что принести смогла, И сверх того — любовь, Вот облака и ширь полей, И красота лугов. Сочти — чтоб не забыть чего — Чтоб точен был итог — Вот сердце, вот жужжанье пчел, Вот клевера цветок. Перевод Аркадия Гаврилова Это — всё, что я принесла: Это — и сердце моё: Это — сердце — полей, лугов Легкое былиё. Сам сочтёшь, коль забуду я — Память-то коротка: Это — сердце — и все шмели, Чей дом — в глубине цветка. Перевод Виты Тэ Всё, что оставить я должна, И сердце - ко всему. Простор родных полей, луга - По сердцу и уму. Вы посчитайте-ка, друзья, Ведь я забыть могу... Вот солнце, сердце, клевера И пчёлки на лугу. Перевод Аделы Василой Вот все, что я могу вам дать, Лишь это — и печаль, Лишь это — и в придачу Луг И луговую даль. Пересчитайте еще раз, Чтоб мне не быть в долгу, — Печаль — и Луг — и этих Пчел, Жужжащих на Лугу. Перевод Григория Кружкова Вот все — что я тебе принесла! Это — и сердце мое. Это — и сердце мое — все Поля — Летних лугов разлет. А если хочешь сумму узнать — Пересчитай подряд Это — и сердце мое — всех Пчел — Что в Клевере гудят. Перевод Веры Марковой Текст оригинала на английском языке * * * It's all I have to bring today — This, and my heart beside — This, and my heart, and all the fields — And all the meadows wide — Be sure you count — should I forget Some one the sum could tell — This, and my heart, and all the Bees Which in the Clover dwell. 1858 Другие стихотворения поэта:
Распечатать стихотворение Количество обращений к стихотворению: 1534 |
||
Английская поэзия. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru |