Английская поэзия


ГлавнаяБиографииСтихи по темамСлучайное стихотворениеПереводчикиСсылкиАнтологии
Рейтинг поэтовРейтинг стихотворений

Emily Elizabeth Dickinson (Эмили Дикинсон)


* * *


I send Two Sunsets –
Day and I – in competition ran –
I finished Two – and several Stars –
While He – was making One –

His own was ampler – but as I
Was saying to a friend –
Mine – is the more convenient
To Carry in the Hand.

<1870>

Перевод на русский язык

* * *


Шлю два заката...
Мой собственный закат - и дня.
Мой добежал вторым... встречайте
Со звёздами меня.

Его закат был полон красок,
Поэтому - в чести!
Мой – проще пёрышка, друзья,
По жизни пронести.

Перевод Аделы Василой
02.11.2009


Послала два Заката я —
Успела раньше Дня —
Я два закончила — и он
Не обогнал меня.

Его Закат огромным был —
Но скажет вам любой —
Мои удобнее в сто крат —
Чтобы их носить с собой. 

Перевод Аркадия Гаврилова


Два Заката послала я —
День меня перегнать не смог —
Я второй завершила — и россыпь Звезд —
Он едва лишь первый разжег.

И пусть — как заметила я друзьям —
Обширней его Закат —
Но мой не в пример удобней —
Легко унести в руках.

Перевод Веры Марковой


Переводы на другие языки (Translations into another languages):

Emily Elizabeth Dickinson's other poems:
  1. A Syllable
  2. How Still the Bells in Steeples Stand
  3. If the Foolish Call Them
  4. Life's Trades
  5. Unto My Books So Good to Turn


Распечатать стихотворение. Poem to print Распечатать (To print)

Количество обращений к стихотворению: 2170


Последние стихотворения


To English version


Рейтинг@Mail.ru

Английская поэзия