|
Главная • Биографии • Стихи по темам • Случайное стихотворение • Переводчики • Ссылки • Антологии Рейтинг поэтов • Рейтинг стихотворений |
|
Emily Elizabeth Dickinson (Эмили Дикинсон) * * * Talk with prudence to a Beggar Of "Potose," and the mines! Reverently, to the Hungry Of your viands, and your wines! Cautious, hint to any Captive You have passed enfranchised feet! Anecdotes of air in Dungeons Have sometimes proved deadly sweet! <1859> Перевод на русский язык * * * Не говори неосторожно При Нищем — о богатстве, А при Голодном не толкуй Про вина и про яства. Не намекай Рабу на волю, На воздух — в Подземелье... От шуток корчатся от боли, А Лжи — приятно зелье! Перевод Аделы Василой 07.10.2017 О сокровищах и злате Побеседуй мудро с нищим. А голодному любезно Расскажи о вкусной пище. Намекни хотя бы взгядом Заключенному о бегстве. Даже ложь сладка бывает Среди горестей и бедствий. Перевод Леонида Ситника Переводы на другие языки (Translations into another languages): Emily Elizabeth Dickinson's other poems:
Распечатать (Print) Количество обращений к стихотворению: 1621 |
||
Английская поэзия. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru |