Английская поэзия


ГлавнаяБиографииСтихи по темамСлучайное стихотворениеПереводчикиСсылкиАнтологии
Рейтинг поэтовРейтинг стихотворений

Emily Elizabeth Dickinson (Эмили Дикинсон)


* * *


Talk with prudence to a Beggar
Of "Potose," and the mines!
Reverently, to the Hungry
Of your viands, and your wines!

Cautious, hint to any Captive
You have passed enfranchised feet!
Anecdotes of air in Dungeons
Have sometimes proved deadly sweet!

<1859>

Перевод на русский язык

* * *


Не говори неосторожно
При Нищем — о богатстве,
А при Голодном не толкуй
Про вина и про яства.

Не намекай Рабу на волю,
На воздух — в Подземелье...
От шуток корчатся от боли,
А Лжи — приятно зелье!

Перевод Аделы Василой
07.10.2017


О сокровищах и злате
Побеседуй мудро с нищим.
А голодному любезно
Расскажи о вкусной пище.

Намекни хотя бы взгядом
Заключенному о бегстве.
Даже ложь сладка бывает
Среди горестей и бедствий.

Перевод Леонида Ситника


Переводы на другие языки (Translations into another languages):

Emily Elizabeth Dickinson's other poems:
  1. Sight
  2. The Hemlock
  3. Two Swimmers Wrestled on the Spar
  4. Sleep Is Supposed to Be
  5. The Thought Beneath So Slight a Film


Распечатать стихотворение. Poem to print Распечатать (To print)

Количество обращений к стихотворению: 1811


Последние стихотворения


To English version


Рейтинг@Mail.ru

Английская поэзия. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru