Эмили Дикинсон (Emily Elizabeth Dickinson) Текст оригинала на английском языке * * * Talk with prudence to a Beggar Of "Potose," and the mines! Reverently, to the Hungry Of your viands, and your wines! Cautious, hint to any Captive You have passed enfranchised feet! Anecdotes of air in Dungeons Have sometimes proved deadly sweet! Русский перевод * * * Не говори неосторожно При Нищем — о богатстве, А при Голодном не толкуй Про вина и про яства. Не намекай Рабу на волю, На воздух — в Подземелье... От шуток корчатся от боли, А Лжи — приятно зелье! Перевод Аделы Василой 07.10.2017 О сокровищах и злате Побеседуй мудро с нищим. А голодному любезно Расскажи о вкусной пище. Намекни хотя бы взгядом Заключенному о бегстве. Даже ложь сладка бывает Среди горестей и бедствий. Перевод Леонида Ситника <1859> |
Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru |