Английская поэзия


ГлавнаяБиографииСтихи по темамСлучайное стихотворениеПереводчикиСсылкиАнтологии
Рейтинг поэтовРейтинг стихотворений

Emily Elizabeth Dickinson (Эмили Дикинсон)


* * *


I dwell in Possibility —
A fairer House than Prose —
More numerous of Windows —
Superior — for Doors —

Of Chambers as the Cedars —
Impregnable of Eye —
And for an Everlasting Roof
The Gambrels of the Sky —

Of Visitors — the fairest —
For Occupation — This —
The spreading wide my narrow Hands
To gather Paradise. 



Перевод на русский язык

* * *


Живу в миру фантазий -
Возможность ярче Прозы —
Огромны двери, окна —
Там обитают грёзы.

Превыше кедров залы —
Непостижимы глазу,
А крыты - небесами,
И светят — звёзд алмазы.

Из всех гостей прекрасных —
Сердечко — выбирай —
Раскрыв ему объятья,
Построю с ним свой Рай.

Перевод Аделы Василой


Живу я в вероятности —
Не в прозе — этот дом
Светлее — больше окон —
Дверей открытых в нем —

В него — как в гущу кедра —
Взглянуть извне нельзя —
И вместо скучной кровли —
Предвечны небеса —

В нем гости — нет прекрасней —
В нем есть заняться чем —
В размах широкий узких рук
Вдруг заключить Эдем —

Перевод Александра Величанского


Возможность — идеальный дом,
Он Прозы веселей,
Не только окон больше в нем,
Но также и дверей.

В нем комнаты — как кедры —
Не проникает взор,
И вместо крыши надо мной —
На небе звезд узор.

И коли гость — красивый,
Занятье — заучи —
Раскинуть руки широко
И Рай в них залучить.

Перевод Аркадия Гаврилова


Возможное — мой Дом —
Прекрасней Были сей —
И множеством Окон —
И вырубом Дверей —

Тверд — как ливанский Кедр —
Моих Покоев рост —
И Кров — доска к доске —
Покрыл Небесный Тес —

И тысячи Гостей —
Из дали — принимай —
Стремятся в тесное кольцо —
К рукам — собравшим — Рай —

Перевод Ольги Седаковой


Переводы на другие языки (Translations into another languages):

Emily Elizabeth Dickinson's other poems:
  1. Нависли тучи на путиThe Sky Is Low — the Clouds Are Mean
  2. Глуха — как не было ушейI Heard, as if I Had No Ear
  3. От планки к планке шлаI Stepped from Plank to Plank
  4. Идут через страданияThrough the Strait Pass of Suffering
  5. Поход почти оконченOur Journey Had Advanced


Распечатать стихотворение. Poem to print Распечатать (Print)

Количество обращений к стихотворению: 1292


Последние стихотворения


To English version


Рейтинг@Mail.ru

Английская поэзия. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru