Эмили Дикинсон (Emily Elizabeth Dickinson)




Текст оригинала на английском языке

* * *


I dwell in Possibility —
A fairer House than Prose —
More numerous of Windows —
Superior — for Doors —

Of Chambers as the Cedars —
Impregnable of Eye —
And for an Everlasting Roof
The Gambrels of the Sky —

Of Visitors — the fairest —
For Occupation — This —
The spreading wide my narrow Hands
To gather Paradise. 


Русский перевод

* * *


Живу в миру фантазий -
Возможность ярче Прозы —
Огромны двери, окна —
Там обитают грёзы.

Превыше кедров залы —
Непостижимы глазу,
А крыты - небесами,
И светят — звёзд алмазы.

Из всех гостей прекрасных —
Сердечко — выбирай —
Раскрыв ему объятья,
Построю с ним свой Рай.

Перевод Аделы Василой


Живу я в вероятности —
Не в прозе — этот дом
Светлее — больше окон —
Дверей открытых в нем —

В него — как в гущу кедра —
Взглянуть извне нельзя —
И вместо скучной кровли —
Предвечны небеса —

В нем гости — нет прекрасней —
В нем есть заняться чем —
В размах широкий узких рук
Вдруг заключить Эдем —

Перевод Александра Величанского


Возможность — идеальный дом,
Он Прозы веселей,
Не только окон больше в нем,
Но также и дверей.

В нем комнаты — как кедры —
Не проникает взор,
И вместо крыши надо мной —
На небе звезд узор.

И коли гость — красивый,
Занятье — заучи —
Раскинуть руки широко
И Рай в них залучить.

Перевод Аркадия Гаврилова


Возможное — мой Дом —
Прекрасней Были сей —
И множеством Окон —
И вырубом Дверей —

Тверд — как ливанский Кедр —
Моих Покоев рост —
И Кров — доска к доске —
Покрыл Небесный Тес —

И тысячи Гостей —
Из дали — принимай —
Стремятся в тесное кольцо —
К рукам — собравшим — Рай —

Перевод Ольги Седаковой





Поддержать сайт


Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru