Эмили Дикинсон (Emily Elizabeth Dickinson) Текст оригинала на английском языке * * * I dwell in Possibility — A fairer House than Prose — More numerous of Windows — Superior — for Doors — Of Chambers as the Cedars — Impregnable of Eye — And for an Everlasting Roof The Gambrels of the Sky — Of Visitors — the fairest — For Occupation — This — The spreading wide my narrow Hands To gather Paradise. Русский перевод * * * Живу в миру фантазий - Возможность ярче Прозы — Огромны двери, окна — Там обитают грёзы. Превыше кедров залы — Непостижимы глазу, А крыты - небесами, И светят — звёзд алмазы. Из всех гостей прекрасных — Сердечко — выбирай — Раскрыв ему объятья, Построю с ним свой Рай. Перевод Аделы Василой Живу я в вероятности — Не в прозе — этот дом Светлее — больше окон — Дверей открытых в нем — В него — как в гущу кедра — Взглянуть извне нельзя — И вместо скучной кровли — Предвечны небеса — В нем гости — нет прекрасней — В нем есть заняться чем — В размах широкий узких рук Вдруг заключить Эдем — Перевод Александра Величанского Возможность — идеальный дом, Он Прозы веселей, Не только окон больше в нем, Но также и дверей. В нем комнаты — как кедры — Не проникает взор, И вместо крыши надо мной — На небе звезд узор. И коли гость — красивый, Занятье — заучи — Раскинуть руки широко И Рай в них залучить. Перевод Аркадия Гаврилова Возможное — мой Дом — Прекрасней Были сей — И множеством Окон — И вырубом Дверей — Тверд — как ливанский Кедр — Моих Покоев рост — И Кров — доска к доске — Покрыл Небесный Тес — И тысячи Гостей — Из дали — принимай — Стремятся в тесное кольцо — К рукам — собравшим — Рай — Перевод Ольги Седаковой |
Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru |