|
Главная • Биографии • Стихи по темам • Случайное стихотворение • Переводчики • Ссылки • Антологии Рейтинг поэтов • Рейтинг стихотворений |
|
Emily Elizabeth Dickinson (Эмили Дикинсон) * * * These are the Nights that Beetles love — From Eminence remote Drives ponderous perpendicular His figure intimate The terror of the Children The merriment of men Depositing his Thunder He hoists abroad again — A Bomb upon the Ceiling Is an improving thing — It keeps the nerves progressive Conjecture flourishing — Too dear the Summer evening Without discreet alarm — Supplied by Entomology With its remaining charm — Перевод на русский язык * * * В ночи — у насекомых страсть — Из мрака, свысока, Болючий перпендикуляр Вонзают у виска. От зуда хнычут дети, Хохочут мужики — Ну что за страхи, дескать — Не звери ведь — жуки! Не грохот ведь — жужжание, И снова — наверху... Борьба за выживание, Чтоб нервы — начеку! Прекрасен летний вечер, Тут неуместен спор — Виват, Энтомология! За тонус и задор! Перевод Аделы Василой Переводы на другие языки (Translations into another languages): Emily Elizabeth Dickinson's other poems:
Распечатать (To print) Количество обращений к стихотворению: 1237 |
||
Английская поэзия. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru |