Английская поэзия


ГлавнаяБиографииСтихи по темамСлучайное стихотворениеПереводчикиСсылкиАнтологии
Рейтинг поэтовРейтинг стихотворений

Emily Elizabeth Dickinson (Эмили Дикинсон)


* * *


These are the Nights that Beetles love —
From Eminence remote
Drives ponderous perpendicular
His figure intimate
The terror of the Children
The merriment of men
Depositing his Thunder
He hoists abroad again —
A Bomb upon the Ceiling
Is an improving thing —
It keeps the nerves progressive
Conjecture flourishing —
Too dear the Summer evening
Without discreet alarm —
Supplied by Entomology
With its remaining charm — 



Перевод на русский язык

* * *


В ночи — у насекомых страсть —
Из мрака, свысока,
Болючий перпендикуляр
Вонзают у виска.
От зуда хнычут дети,
Хохочут мужики —
Ну что за страхи, дескать —
Не звери ведь — жуки!
Не грохот ведь — жужжание,
И снова — наверху...
Борьба за выживание,
Чтоб нервы — начеку!
Прекрасен летний вечер,
Тут неуместен спор —
Виват, Энтомология!
За тонус и задор!

Перевод Аделы Василой


Есть ночи, что милы жукам —
С невидимых высот
Тяжелый перпендикуляр
Вам целится в висок —
Визжат от страха дети,
Мужчинам же смешно —
Еще гудит в ушах, хотя
Он улетел давно —
По-видимому, бомба
Под потолком нужна —
Чтоб укреплялись нервы,
Пока висит она —
А летний вечер славен
И без таких тревог,
Которые бы оценить
Лишь энтомолог мог.

Перевод Аркадия Гаврилова


Переводы на другие языки (Translations into another languages):

Emily Elizabeth Dickinson's other poems:
  1. Experiment to Me
  2. My Country's Wardrobe
  3. Setting Sail
  4. So Bashful When I Spied Her
  5. Refuge


Распечатать стихотворение. Poem to print Распечатать (To print)

Количество обращений к стихотворению: 1355


Последние стихотворения


To English version


Рейтинг@Mail.ru

Английская поэзия. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru