Эмили Дикинсон (Emily Elizabeth Dickinson) Текст оригинала на английском языке * * * These are the Nights that Beetles love — From Eminence remote Drives ponderous perpendicular His figure intimate The terror of the Children The merriment of men Depositing his Thunder He hoists abroad again — A Bomb upon the Ceiling Is an improving thing — It keeps the nerves progressive Conjecture flourishing — Too dear the Summer evening Without discreet alarm — Supplied by Entomology With its remaining charm — Русский перевод * * * В ночи — у насекомых страсть — Из мрака, свысока, Болючий перпендикуляр Вонзают у виска. От зуда хнычут дети, Хохочут мужики — Ну что за страхи, дескать — Не звери ведь — жуки! Не грохот ведь — жужжание, И снова — наверху... Борьба за выживание, Чтоб нервы — начеку! Прекрасен летний вечер, Тут неуместен спор — Виват, Энтомология! За тонус и задор! Перевод Аделы Василой |
Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru |