|
Главная • Биографии • Стихи по темам • Случайное стихотворение • Переводчики • Ссылки • Антологии Рейтинг поэтов • Рейтинг стихотворений |
|
Emily Elizabeth Dickinson (Эмили Дикинсон) * * * Because that you are going And never coming back And I, however absolute, May overlook your Track — Because that Death is final, However first it be, This instant be suspended Above Mortality — Significance that each has lived The other to detect Discovery not God himself Could now annihilate Eternity, Presumption The instant I perceive That you, who were Existence Yourself forgot to live — The “Life that is” will then have been A thing I never knew — As Paradise fictitious Until the Realm of you — The “Life that is to be,” to me, A Residence too plain Unless in my Redeemer’s Face I recognize your own — Of Immortality who doubts He may exchange with me Curtailed by your obscuring Face Of everything but He — Of Heaven and Hell I also yield The Right to reprehend To whoso would commute this Face For his less priceless Friend. If “God is Love” as he admits We think that me must be Because he is a “jealous God” He tells us certainly If “All is possible with” him As he besides concedes He will refund us finally Our confiscated Gods — Перевод на русский язык * * * Поскольку ты уходишь, И не придешь назад, А Cлед твой может потерять Мой пристальнейший взгляд, Поскольку смерть — навечно, Хотя и в первый раз, Над Пропастью зависло Короткое «сейчас». Всю жизнь свою друг друга мы Учились понимать И все, что знаем мы теперь, Не сможет Бог отнять. Но мне осталось Вечность Смелей предположить — Кто был самою жизнью, Забыл что значит жить. И что теперь известно мне О «Жизни сей земной»? Не больше чем о Рае До встречи там с тобой. «Жизнь будущего века» — суть Пустейшие слова, Пока в Спасителе своем Не разгляжу тебя. Сомнения в Бессмертии Исчезнут у того, Кому твой Лик загородит Все, что ни есть кругом. И будет мною осужден Решивший образ твой На чей-то образ заменить — Сравним ли кто с тобой? Раз «Бог — Любовь» — с Его же слов, А это тем верней Что говорит о ревности Господь еще ясней, Раз «Все возможно» для Него Как сам Он признает, Он конфискованных Божков Нам наконец вернет — Перевод Алексея Гришина Emily Elizabeth Dickinson's other poems:
Распечатать (Print) Количество обращений к стихотворению: 2250 |
||
Английская поэзия. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru |