Английская поэзия


ГлавнаяБиографииСтихи по темамСлучайное стихотворениеПереводчикиСсылкиАнтологии
Рейтинг поэтовРейтинг стихотворений

Эмили Дикинсон (Emily Elizabeth Dickinson)


* * *


В ночи — у насекомых страсть —
Из мрака, свысока,
Болючий перпендикуляр
Вонзают у виска.
От зуда хнычут дети,
Хохочут мужики —
Ну что за страхи, дескать —
Не звери ведь — жуки!
Не грохот ведь — жужжание,
И снова — наверху...
Борьба за выживание,
Чтоб нервы — начеку!
Прекрасен летний вечер,
Тут неуместен спор —
Виват, Энтомология!
За тонус и задор!

Перевод Аделы Василой


Есть ночи, что милы жукам —
С невидимых высот
Тяжелый перпендикуляр
Вам целится в висок —
Визжат от страха дети,
Мужчинам же смешно —
Еще гудит в ушах, хотя
Он улетел давно —
По-видимому, бомба
Под потолком нужна —
Чтоб укреплялись нервы,
Пока висит она —
А летний вечер славен
И без таких тревог,
Которые бы оценить
Лишь энтомолог мог.

Перевод Аркадия Гаврилова


Текст оригинала на английском языке

* * *


These are the Nights that Beetles love —
From Eminence remote
Drives ponderous perpendicular
His figure intimate
The terror of the Children
The merriment of men
Depositing his Thunder
He hoists abroad again —
A Bomb upon the Ceiling
Is an improving thing —
It keeps the nerves progressive
Conjecture flourishing —
Too dear the Summer evening
Without discreet alarm —
Supplied by Entomology
With its remaining charm — 



Другие стихотворения поэта:
  1. A Syllable
  2. How Still the Bells in Steeples Stand
  3. If the Foolish Call Them
  4. Life's Trades
  5. Unto My Books So Good to Turn


Распечатать стихотворение Распечатать стихотворение

Количество обращений к стихотворению: 2004


Последние стихотворения


To English version


Рейтинг@Mail.ru

Английская поэзия