|
Главная • Биографии • Стихи по темам • Случайное стихотворение • Переводчики • Ссылки • Антологии Рейтинг поэтов • Рейтинг стихотворений |
|
Emily Elizabeth Dickinson (Эмили Дикинсон) * * * Joy to have merited the Pain — To merit the Release — Joy to have perished every step — To Compass Paradise — Pardon — to look upon thy face — With these old fashioned Eyes — Better than new — could be — for that — Though bought in Paradise — Because they looked on thee before — And thou hast looked on them — Prove Me — My Hazel Witnesses The features are the same — So fleet thou wert, when present — So infinite — when gone — An Orient's Apparition — Remanded of the Morn — The Height I recollect — 'Twas even with the Hills — The Depth upon my Soul was notched — As Floods — on Whites of Wheels — To Haunt — till Time have dropped His last Decade away, And Haunting actualize — to last At least — Eternity — Перевод на русский язык * * * Блажен, кто отдых заслужил, Претерпевая Боль, Кто с каждым шагом умирал За райскую Любовь. За старомодный взор — прости, Я чувства не таю — Мои глаза не хуже тех, Что раздают в раю. Как раньше, смотрят на тебя — И ты смотрелся в них — Я докажу — мой карий взгляд К тебе навек приник. Когда мы были рядом — Был от меня далёк, Как джинн из древних сказок, Что ниспослал мне рок. На горную вершину, Меня мой джинн занёс, И глубь души пометил Поток прозрачных слёз. Глотает Время годы, Мотая жизни нить, Но мы прибудем к сроку Чтоб Вечность получить. Перевод Аделы Василой Блажен испивший чашу мук, Когда отступит боль. Блажен, кому подлунный мир — Страдания юдоль. Прости мне старомодный взгляд, Прости печаль мою! Глаза мои — получше тех, Что раздают в Раю. Ведь Ты смотрел в них, и Твой взгяд Мой отражал раёк. Что я все та же — подтвердит Ореховый зрачок. Изменчив был Ты рядом, Непостижим — вдали, Как дух восточных сказок Там, на краю земли. На высоту с предгорье Меня мой дух занес. И глубь отметил мне разлив На ободах колес. Но Время лет остаток Стряхнет со своих плеч! И в Вечность превратится то, Что было мигом встреч. Перевод Санны Юнг Переводы на другие языки (Translations into another languages): Emily Elizabeth Dickinson's other poems:
Распечатать (Print) Количество обращений к стихотворению: 1284 |
||
Английская поэзия. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru |