Английская поэзия


ГлавнаяБиографииСтихи по темамСлучайное стихотворениеПереводчикиСсылкиАнтологии
Рейтинг поэтовРейтинг стихотворений

Emily Elizabeth Dickinson (Эмили Дикинсон)


* * *


Joy to have merited the Pain —
To merit the Release —
Joy to have perished every step —
To Compass Paradise —

Pardon — to look upon thy face —
With these old fashioned Eyes —
Better than new — could be — for that —
Though bought in Paradise —

Because they looked on thee before —
And thou hast looked on them —
Prove Me — My Hazel Witnesses
The features are the same —

So fleet thou wert, when present —
So infinite — when gone —
An Orient's Apparition —
Remanded of the Morn —

The Height I recollect —
'Twas even with the Hills —
The Depth upon my Soul was notched —
As Floods — on Whites of Wheels —

To Haunt — till Time have dropped
His last Decade away,
And Haunting actualize — to last
At least — Eternity — 



Перевод на русский язык

* * *


Блажен, кто отдых заслужил,
Претерпевая Боль,
Кто с каждым шагом умирал
За райскую Любовь.

За старомодный взор — прости,
Я чувства не таю —
Мои глаза не хуже тех,
Что раздают в раю.

Как раньше, смотрят на тебя —
И ты смотрелся в них —
Я докажу — мой карий взгляд
К тебе навек приник.

Когда мы были рядом —
Был от меня далёк,
Как джинн из древних сказок,
Что ниспослал мне рок.

На горную вершину,
Меня мой джинн занёс,
И глубь души пометил
Поток прозрачных слёз.

Глотает Время годы,
Мотая жизни нить,
Но мы прибудем к сроку
Чтоб Вечность получить.

Перевод Аделы Василой


Блажен испивший чашу мук,
Когда отступит боль.
Блажен, кому подлунный мир —
Страдания юдоль.

Прости мне старомодный взгляд,
Прости печаль мою!
Глаза мои — получше тех,
Что раздают в Раю.

Ведь Ты смотрел в них, и Твой взгяд
Мой отражал раёк.
Что я все та же — подтвердит
Ореховый зрачок.

Изменчив был Ты рядом,
Непостижим — вдали,
Как дух восточных сказок
Там, на краю земли.

На высоту с предгорье
Меня мой дух занес.
И глубь отметил мне разлив
На ободах колес.

Но Время лет остаток
Стряхнет со своих плеч!
И в Вечность превратится то,
Что было мигом встреч. 

Перевод Санны Юнг


Переводы на другие языки (Translations into another languages):

Emily Elizabeth Dickinson's other poems:
  1. Нависли тучи на путиThe Sky Is Low — the Clouds Are Mean
  2. Глуха — как не было ушейI Heard, as if I Had No Ear
  3. От планки к планке шлаI Stepped from Plank to Plank
  4. Идут через страданияThrough the Strait Pass of Suffering
  5. Поход почти оконченOur Journey Had Advanced


Распечатать стихотворение. Poem to print Распечатать (Print)

Количество обращений к стихотворению: 1284


Последние стихотворения


To English version


Рейтинг@Mail.ru

Английская поэзия. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru