Английская поэзия


ГлавнаяБиографииСтихи по темамСлучайное стихотворениеПереводчикиСсылкиАнтологии
Рейтинг поэтовРейтинг стихотворений

Эмили Дикинсон (Emily Elizabeth Dickinson)


* * *


Давай забудем, сердце!
Ведь больше его нет.
Ты позабудь его тепло,
А я забуду свет.
Когда закончишь, скажешь,
Чтоб я могла начать,
А то, пока ты медлишь,
Я буду вспоминать.
 
Перевод Б. Львова


Мы его забудем, сердце!
И сотрется след!
Ты тепло его забудешь —
Я забуду свет.

Как забудешь — сообщи мне,
Только поспеши!
Чтобы вспомнить не успела
Я его души. 

Перевод Аркадия Гаврилова


Сердце! Мы его забудем.
Вместе. Сей же час.
Ты — тепло его забудешь,
Я — сиянье глаз.

Но когда закончишь, сердце,
Поспеши сказать:
Я начну, чтоб не успел он
Вспомниться опять. 

Перевод Виты Тэ


Сердце, а давай забудем
Мы его, в ночи!
Ты забудь тепло ладоней,
Я - очей лучи.

А чтоб не окутал морок -
Дай скорее знать;
Если опоздаешь, может
Вспомниться опять!

Перевод Аделы Василой


Текст оригинала на английском языке

* * *


Heart! We will forget him!
You and I - tonight!
You may forget the
Warmth he gave -
I will forget the Light!
When you have done, pray tell me
That I may straight begin!
Haste! lest while you're lagging 
I may remember him!



Другие стихотворения поэта:
  1. Поход почти оконченOur Journey Had Advanced
  2. Узнали цель ЛюбвиWe Learned the Whole of Love
  3. Судьба — именье без воротDoom is the House without the Door
  4. Шлю два заката...I Send Two Sunsets
  5. Если сгинешь в волнахShould You but Fail at — Sea


Распечатать стихотворение Распечатать стихотворение

Количество обращений к стихотворению: 3660


Последние стихотворения


To English version


Рейтинг@Mail.ru

Английская поэзия. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru