Эмили Дикинсон (Emily Elizabeth Dickinson) * * * Давай забудем, сердце! Ведь больше его нет. Ты позабудь его тепло, А я забуду свет. Когда закончишь, скажешь, Чтоб я могла начать, А то, пока ты медлишь, Я буду вспоминать. Перевод Б. Львова Мы его забудем, сердце! И сотрется след! Ты тепло его забудешь — Я забуду свет. Как забудешь — сообщи мне, Только поспеши! Чтобы вспомнить не успела Я его души. Перевод Аркадия Гаврилова Сердце! Мы его забудем. Вместе. Сей же час. Ты — тепло его забудешь, Я — сиянье глаз. Но когда закончишь, сердце, Поспеши сказать: Я начну, чтоб не успел он Вспомниться опять. Перевод Виты Тэ Сердце, а давай забудем Мы его, в ночи! Ты забудь тепло ладоней, Я - очей лучи. А чтоб не окутал морок - Дай скорее знать; Если опоздаешь, может Вспомниться опять! Перевод Аделы Василой Текст оригинала на английском языке * * * Heart! We will forget him! You and I - tonight! You may forget the Warmth he gave - I will forget the Light! When you have done, pray tell me That I may straight begin! Haste! lest while you're lagging I may remember him! |
Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru |