![]() |
||
|
Главная • Биографии • Стихи по темам • Случайное стихотворение • Переводчики • Ссылки • Антологии Рейтинг поэтов • Рейтинг стихотворений |
|
Emily Elizabeth Dickinson (Эмили Дикинсон) * * * The wind tapped like a tired man, And like a host, "Come in," I boldly answered; entered then My residence within A rapid, footless guest, To offer whom a chair Were as impossible as hand A sofa to the air. No bone had he to bind him, His speech was like the push Of numerous humming-birds at once From a superior bush. His countenance a billow, His fingers, if he pass, Let go a music, as of tunes Blown tremulous in glass. He visited, still flitting; Then, like a timid man, Again he tapped--'t was flurriedly-- And I became alone. Перевод на русский язык * * * Как путник, ветер постучал, И как хозяйка я Сказала смело: `Заходи`, И комната моя Впустила гостя, для кого И стул-то предложить Смешно бы было, всё равно, Что воздух уложить. Его никак не удержать, И речь его, как взлёт Всей птичьей стаи, если кто С куста её спугнёт. Словно волна, его черты, А пальцами он вдруг Рождает музыку в стекле - Дрожащий тонкий звук. Порхая всюду, погостил И снова постучать Решил со вздохом, робко так, И я одна опять. Перевод Б. Львова Emily Elizabeth Dickinson's other poems: ![]() Количество обращений к стихотворению: 1443 |
||
|
||
Английская поэзия. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru |