|
||
|
|
Главная • Биографии • Стихи по темам • Случайное стихотворение • Переводчики • Ссылки • Антологии Рейтинг поэтов • Рейтинг стихотворений |
|
Emily Elizabeth Dickinson (Эмили Дикинсон) The Chariot Because I could not stop for Death, He kindly stopped for me; The carriage held but just ourselves And Immortality. We slowly drove, he knew no haste, And I had put away My labor, and my leisure too, For his civility. We passed the school where children played, Their lessons scarcely done; We passed the fields of gazing grain, We passed the setting sun. We paused before a house that seemed A swelling of the ground; The roof was scarcely visible, The cornice but a mound. Since then 't is centuries; but each Feels shorter than the day I first surmised the horses' heads Were toward eternity. Перевод на русский язык * * * Ее бы я не стала ждать - Но Смерть - меня ждала - Мы вместе сели в Экипаж - Я, Вечность и Она. Ей было некуда спешить, А я дела свои Решила в Жертву принести Ее Учтивости - Проехав хоровод Детей - У Школы - в Перерыв - Мы продолжали Путь в Полях - Закат опередив - Вернее - Солнце мимо Нас Своим Путем прошло - Похолодало - а на мне Был только легкий Шелк - Потом мы увидали Дом - Как Холмик земляной - С едва заметной Крышей - С карнизом под Землей - С тех пор прошли Века - но все ж Их День длиннее тот, Открывший мне, что Экипаж В Бессмертие везет - Перевод Алексея Гришина Не я за Ней, но Смерть за мной Прислала экипаж – Мы сели; Вечность – около – Незримый спутник наш. Смерть не торопит – груз трудов Оставлю за спиной Я добровольно – уступив Галантности такой. Мы школьный двор проехали, Где шумный хоровод – В полях цветы смотрели вслед – Проехали закат – Точнее – он прошел насквозь – И росный пал озноб На грудь под тонкой кисеёй – И непокрытый лоб. Но вот и Постоялый Двор – Чернеется холмом – До самой крыши в землю врос Нас поджидавший Дом – И в первый раз – через века, Что быстротечней дней, Я поняла: в Бессмертие Направлен взгляд коней! Перевод Ирины Бараль Emily Elizabeth Dickinson's other poems:
Количество обращений к стихотворению: 6638 |
||
|
|
||
Английская поэзия | ||