![]() |
||
|
Главная • Биографии • Стихи по темам • Случайное стихотворение • Переводчики • Ссылки • Антологии Рейтинг поэтов • Рейтинг стихотворений |
|
Emily Elizabeth Dickinson (Эмили Дикинсон) * * * I'm nobody! Who are you? Are you nobody, too? Then there 's a pair of us -- don't tell! They 'd banish us, you know. How dreary to be somebody! How public, like a frog To tell your name the livelong day To an admiring bog! Перевод на русский язык * * * Я - Никто. А ты — ты кто? Может быть—тоже—Никто? Тогда нас двое. Молчок! Чего доброго—выдворят нас за порог. Как уныло—быть кем-нибудь— И—весь июнь напролет— Лягушкой имя свое выкликать— К восторгу местных болот. Перевод В. Марковой Emily Elizabeth Dickinson's other poems: ![]() Количество обращений к стихотворению: 3211 |
||
|
||
Английская поэзия. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru |