![]() |
||
|
Главная • Биографии • Стихи по темам • Случайное стихотворение • Переводчики • Ссылки • Антологии Рейтинг поэтов • Рейтинг стихотворений |
|
Эмили Дикинсон (Emily Elizabeth Dickinson) * * * Всю правду скажи — но скажи ее — вкось. На подступах сделай круг. Слишком жгуч внезапной Истины луч. Восход в ней слишком крут. Как детей примиряет с молнией Объяснений долгая цепь — Так Правда должна поражать не вдруг— Или каждый — будет слеп! Перевод В. Марковой Скажи всю правду по чуть-чуть — Успех — в искусной лжи... Сюрпризы Истины нам жгут Глаза, но хороши. Как детям — знаний ясный путь Даётся не тотчас, Так Истине — искрОй блеснуть, Не ослепляя глаз. Перевод Аделы Василой Скажи всю Правду, но не в лоб, Скажи ее не враз — Ведь слишком ярок Правды свет Для наших слабых глаз. Как постепенно у детей Мы ширим знаний круг — Так нужно Правду открывать, Чтоб не ослепнуть вдруг. Перевод Аркадия Гаврилова Текст оригинала на английском языке * * * Tell all the Truth but tell it slant— Success in Circuit lies Too bright for our infirm Delight The Truth's superb surprise As Lightning to the Children eased With explanation kind The Truth must dazzle gradually Or every man be blind. Другие стихотворения поэта:
![]() Количество обращений к стихотворению: 1347 |
||
|
||
Английская поэзия. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru |