Английская поэзия


ГлавнаяБиографииСтихи по темамСлучайное стихотворениеПереводчикиСсылкиАнтологии
Рейтинг поэтовРейтинг стихотворений

Эмили Дикинсон (Emily Elizabeth Dickinson)


* * *


Твердят, что время лечит —
Нет, время — жалкий врач —
С годами скорби крепнут —
Как жилы старых кляч —

Нет, время — не лекарство
От горя и от мук —
А если даже помогло —
То был ли сам недуг?

Перевод Григория Кружкова


Говорят — Время смягчает.
Никогда не смягчает — нет!
Страданье, как сухожилия,
Крепнет с ходом лет.

Время — лишь проба горя,
Нет снадобья бесполезней,
Ведь если оно исцелило —
Не было значит болезни.

Перевод Веры Марковой


Сказали: «Время лечит».
Не лечит никогда.
Страданье, как и мышцы,
Лишь укрепят года.

Но время — как проверка
Для тех, кто уцелел.
С годами стало легче?
Ну, значит, не болел.

Перевод Б. Львова


Текст оригинала на английском языке

* * *


They say that "Time assuages" —
Time never did assuage —
An actual suffering strengthens
As Sinews do, with age —

Time is a Test of Trouble —
But not a Remedy —
If such it prove, it prove too
There was no Malady —



Другие стихотворения поэта:
  1. A Syllable
  2. If the Foolish Call Them
  3. How Still the Bells in Steeples Stand
  4. Life's Trades
  5. Unto My Books So Good to Turn


Распечатать стихотворение Распечатать стихотворение

Количество обращений к стихотворению: 5655


Последние стихотворения


To English version


Рейтинг@Mail.ru

Английская поэзия