Эмили Дикинсон (Emily Elizabeth Dickinson) * * * Твердят, что время лечит — Нет, время — жалкий врач — С годами скорби крепнут — Как жилы старых кляч — Нет, время — не лекарство От горя и от мук — А если даже помогло — То был ли сам недуг? Перевод Григория Кружкова Говорят — Время смягчает. Никогда не смягчает — нет! Страданье, как сухожилия, Крепнет с ходом лет. Время — лишь проба горя, Нет снадобья бесполезней, Ведь если оно исцелило — Не было значит болезни. Перевод Веры Марковой Сказали: «Время лечит». Не лечит никогда. Страданье, как и мышцы, Лишь укрепят года. Но время — как проверка Для тех, кто уцелел. С годами стало легче? Ну, значит, не болел. Перевод Б. Львова Текст оригинала на английском языке * * * They say that "Time assuages" — Time never did assuage — An actual suffering strengthens As Sinews do, with age — Time is a Test of Trouble — But not a Remedy — If such it prove, it prove too There was no Malady — |
Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru |