Английская поэзия


ГлавнаяБиографииСтихи по темамСлучайное стихотворениеПереводчикиСсылкиАнтологии
Рейтинг поэтовРейтинг стихотворений

Emily Elizabeth Dickinson (Эмили Дикинсон)


* * *


This is my letter to the World
That never wrote to Me —
The simple News that Nature told —
With tender Majesty

Her Message is committed
To Hands I cannot see —
For love of Her — Sweet — countrymen —
Judge tenderly — of Me.



Перевод на русский язык

* * *


Посланье миру я пишу,
Хоть не дружил со мною,
Простые вещи расскажу,
Да с царской простотою.

Теплу незримых рук отдам -
В нём вся, как есть, Природа...
Любви к Ней ради - землякам:
Уж не судите строго!

Перевод Аделы Василой
09.08.2017


Тебе мое посланье — Мир —
Хоть ты не знал меня —
Весть — что природой молвлена —
В величии нежна.

Ее наказ завещан
Рукам незримым — к ней
Любовь питая — мой земляк —
Суди меня нежней —

Перевод Александра Величанского


Это — письмо, что я миру пишу,
Летопись краткого лета,
Это признанья Природы самой,
Шепот ее без ответа.

В руки невидимые передаю
Царственной нежности слово.
Выслушайте меня, земляки,
И не судите сурово.

Перевод Григория Кружкова


Это — письмо мое Миру —
Ему — от кого ни письма.
Эти вести простые — с такой добротой —
Подсказала Природа сама.

Рукам — невидимым — отдаю
Реестр ее каждого дня.
Из любви к ней — Милые земляки —
Судите нежно меня!

Перевод Веры Марковой


Здесь письма к миру от меня,
Пусть он не пишет мне, —
Скупые вести Бытия
В их вящей простоте.

В чьи руки попадут они,
Мне не узнать вовек, —
Так ради Бога — не суди
Их строго — человек!

Перевод Леонида Ситника


Переводы на другие языки (Translations into another languages):

Emily Elizabeth Dickinson's other poems:
  1. A Syllable
  2. If the Foolish Call Them
  3. How Still the Bells in Steeples Stand
  4. Life's Trades
  5. Unto My Books So Good to Turn


Распечатать стихотворение. Poem to print Распечатать (To print)

Количество обращений к стихотворению: 2417


Последние стихотворения


To English version


Рейтинг@Mail.ru

Английская поэзия