Английская поэзия


ГлавнаяБиографииСтихи по темамСлучайное стихотворениеПереводчикиСсылкиАнтологии
Рейтинг поэтовРейтинг стихотворений

Эмили Дикинсон (Emily Elizabeth Dickinson)


* * *


Судьба — именье без ворот —
С восточной стороны
Зайдёте — рухнет главный вход,
Поскольку "спасены".

Реальность — разновидность сна:
Кусты каймят дорогу,
Играют белки допоздна —
И всё стремится к Богу.

Перевод Аделы Василой
12.08.2017


Судьба — жилище без дверей —
С востока входишь в дом —
И отнимается крыльцо —
Раз ты уже спасен —

Лишь снится внешний мир —
Где ягод куст засох —
И где склоняется трава
Перед Тобою — Бог —

Перевод Александра Величанского


Текст оригинала на английском языке

* * *


Doom is the House without the Door —
'Tis entered from the Sun —
And then the Ladder's thrown away,
Because Escape — is done —

'Tis varied by the Dream
Of what they do outside —
Where Squirrels play — and Berries die —
And Hemlocks — bow — to God. 



Другие стихотворения поэта:
  1. A Syllable
  2. If the Foolish Call Them
  3. How Still the Bells in Steeples Stand
  4. Unto My Books So Good to Turn
  5. Forbidden Fruit. II


Распечатать стихотворение Распечатать стихотворение

Количество обращений к стихотворению: 2043


Последние стихотворения


To English version


Рейтинг@Mail.ru

Английская поэзия