Эмили Дикинсон (Emily Elizabeth Dickinson)


* * *


Судьба — именье без ворот —
С восточной стороны
Зайдёте — рухнет главный вход,
Поскольку "спасены".

Реальность — разновидность сна:
Кусты каймят дорогу,
Играют белки допоздна —
И всё стремится к Богу.

Перевод Аделы Василой
12.08.2017


Судьба — жилище без дверей —
С востока входишь в дом —
И отнимается крыльцо —
Раз ты уже спасен —

Лишь снится внешний мир —
Где ягод куст засох —
И где склоняется трава
Перед Тобою — Бог —

Перевод Александра Величанского


Текст оригинала на английском языке

* * *


Doom is the House without the Door —
'Tis entered from the Sun —
And then the Ladder's thrown away,
Because Escape — is done —

'Tis varied by the Dream
Of what they do outside —
Where Squirrels play — and Berries die —
And Hemlocks — bow — to God. 





Поддержать сайт


Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru