Английская поэзия


ГлавнаяБиографииСтихи по темамСлучайное стихотворениеПереводчикиСсылкиАнтологии
Рейтинг поэтовРейтинг стихотворений

Эмили Дикинсон (Emily Elizabeth Dickinson)


* * *


Я принял смерть — чтоб жила Красота —
Но едва я был погребен —
Как в соседнем покое лег Воин другой —
Во имя истины умер он.

"За что,— спросил он,— ты отдал жизнь?"
"За торжество Красоты".
"Но Красота и Правда — одно.
Мы братья — я и ты".

И мы — как родные — встретили ночь —
Шептались — не зная сна —
Покуда мох не дополз до губ
И наши не стер имена.

Перевод Веры Марковой


Я умерла за красоту
И слышала сквозь сон,
Что погребенный рядом тут —
За правду умер он.

Спросил — за что я умерла?
«За красоту». — «А я
За правду — это две сестры,
Мы братья и друзья».

Как с другом встретившимся друг,
Шептались мы средь сна,
Пока мох не коснулся губ,
Скрыв наши имена.

Перевод Михаила Зенкевича


Я умерла за Красоту,
В могилу я легла,
И тут сосед меня спросил,
За что я умерла.

"За красоту", -- сказала я
И поняла -- он рад.
"А я за Правду, -- он сказал, --
Теперь тебе я брат".

Как родственники, что в ночи
Друг друга обрели,
Шептались мы -- покуда мхи
Нам губ не оплели.

Перевод Аркадия Гаврилова


Я умерла за Красоту.
В могилу, на погосте,
Ко мне - за Истину борец
Явился вскоре в гости.

Спросил вполголоса меня:
- А Вас за что, миледи?
- За Красоту! - сказала я.
- Отлично! Мы соседи...

По духу были мы близки -
Беседовали год...
Но мхом покрылись имена,
И губ лишился рот.

Перевод Аделы Василой
25.03.2016


Я умерла за красоту —
И сразу вслед за мной
Тот — кто за правду отдал жизнь —
В соседний лег покой.

«За что?» — спросил —
«За красоту» —
Шепнула я в ответ —
«А я — за правду — ведь они
Сродни» — сказал сосед.

Как близкие — сойдясь в ночи —
Мы говорили с ним —
Покуда мох не тронул губ
И наших имен не скрыл —

Перевод Александра Величанского


Я умерла за красоту,
Но только в гроб легла,
Как мой сосед меня спросил,
За что я умерла.

«За красоту», — сказала я,
Осваиваясь с тьмой.
«А я за правду, — он сказал,
Мы — заодно с тобой».

Так под землей, как брат с сестрой,
Шептались я и он,
Покуда мох не тронул губ
И не укрыл имен.

Перевод Григория Кружкова


Текст оригинала на английском языке

* * *


I died for Beauty — but was scarce
Adjusted in the Tomb
When One who died for Truth, was lain
In an adjoining Room —

He questioned softly "Why I failed"?
"For Beauty", I replied —
"And I — for Truth—Themself are One —
We Bretheren, are", He said —

And so, as Kinsmen, met a Night —
We talked between the Rooms —
Until the Moss had reached our lips —
And covered up — our names —

1862

Другие стихотворения поэта:
  1. Я видела как-тоI've Seen a Dying Eye
  2. Судьба — именье без воротDoom is the House without the Door
  3. В руке держа всю Мощь обидThe Duel
  4. Шлю два заката...I Send Two Sunsets
  5. Посланье миру я пишуThis Is My Letter to the World


Распечатать стихотворение Распечатать стихотворение

Количество обращений к стихотворению: 4792


Последние стихотворения


To English version


Рейтинг@Mail.ru

Английская поэзия. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru