Английская поэзия


ГлавнаяБиографииСтихи по темамСлучайное стихотворениеПереводчикиСсылкиАнтологии
Рейтинг поэтовРейтинг стихотворений

Эмили Дикинсон (Emily Elizabeth Dickinson)


* * *


Не говори неосторожно
При Нищем — о богатстве,
А при Голодном не толкуй
Про вина и про яства.

Не намекай Рабу на волю,
На воздух — в Подземелье...
От шуток корчатся от боли,
А Лжи — приятно зелье!

Перевод Аделы Василой
07.10.2017


О сокровищах и злате
Побеседуй мудро с нищим.
А голодному любезно
Расскажи о вкусной пище.

Намекни хотя бы взгядом
Заключенному о бегстве.
Даже ложь сладка бывает
Среди горестей и бедствий.

Перевод Леонида Ситника


Текст оригинала на английском языке

* * *


Talk with prudence to a Beggar
Of "Potose," and the mines!
Reverently, to the Hungry
Of your viands, and your wines!

Cautious, hint to any Captive
You have passed enfranchised feet!
Anecdotes of air in Dungeons
Have sometimes proved deadly sweet!

<1859>

Другие стихотворения поэта:
  1. Я видела как-тоI've Seen a Dying Eye
  2. Судьба — именье без воротDoom is the House without the Door
  3. В руке держа всю Мощь обидThe Duel
  4. Шлю два заката...I Send Two Sunsets
  5. Посланье миру я пишуThis Is My Letter to the World


Распечатать стихотворение Распечатать стихотворение

Количество обращений к стихотворению: 1601


Последние стихотворения


To English version


Рейтинг@Mail.ru

Английская поэзия. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru