Английская поэзия


ГлавнаяБиографииСтихи по темамСлучайное стихотворениеПереводчикиСсылкиАнтологии
Рейтинг поэтовРейтинг стихотворений

Эмили Дикинсон (Emily Elizabeth Dickinson)


* * *


Покуда в роще на пруду
Не зазвенят коньки,
Покуда не коснется
Холодный снег щеки,

Покуда хлеб не убран
И зеленеет лес —
Сколько приключится
На земле чудес!

Чье же мы дыханье
Слышим в летний день —
Что повсюду бродит,
Не роняя тень, —

Что поет и движет
Крыльями стрекоз?
Пусть ответит платье,
Мокрое от слез.

Перевод Аркадия Гаврилова


А прежде чем окрепнет лёд
И позовёт кататься,
И будет озорной закат
Снежинками кидаться,

И прежде, чем подарит бор,
Рождественскую ель,
Я лета чудо приняла,
За божью карусель.

Кто прикасается ко мне
В сей жаркий летний день
Когда мы бродим налегке
Ища прохлады тень?

О чём поёт нам тишина,
Когда здесь - ни души?
Что с нами приключилось тут,
О, платье, расскажи!

Перевод Аделы Василой


Текст оригинала на английском языке

* * *


Before the ice is in the pools —
Before the skaters go,
Or any check at nightfall
Is tarnished by the snow —

Before the fields have finished,
Before the Christmas tree,
Wonder upon wonder
Will arrive to me!

What we touch the hems of
On a summer's day —
What is only walking
Just a bridge away —

That which sings so — speaks so —
When there's no one here —
Will the frock I wept in
Answer me to wear? 

1858

Другие стихотворения поэта:
  1. A Syllable
  2. How Still the Bells in Steeples Stand
  3. If the Foolish Call Them
  4. Life's Trades
  5. Unto My Books So Good to Turn


Распечатать стихотворение Распечатать стихотворение

Количество обращений к стихотворению: 2045


Последние стихотворения


To English version


Рейтинг@Mail.ru

Английская поэзия