Английская поэзия


ГлавнаяБиографииСтихи по темамСлучайное стихотворениеПереводчикиСсылкиАнтологии
Рейтинг поэтовРейтинг стихотворений

Emily Elizabeth Dickinson (Эмили Дикинсон)


* * *


Through the strait pass of suffering —
The Martyrs — even — trod.
Their feet — upon Temptations —
Their faces — upon God —

A stately — shriven — Company —
Convulsion — playing round —
Harmless — as streaks of Meteor —
Upon a Planet's Bond —

Their faith — the everlasting troth —
Their Expectation — fair —
The Needle — to the North Degree —
Wades — so — thro' polar Air!



Перевод на русский язык

* * *


Идут через страдания,
Топча порока прах —
Их ноги — в Искушениях,
На лицах — Божий страх.

Суровая компания —
Подвижники брели —
Вселенский свет играет
По лику всей земли.

Их Вера — Путь Спасения —
И нет других забот —
А компас безошибочно
Их к Северу ведёт!

Перевод Аделы Василой


Прямым путем страдания
Подвижники спешат —
И топчут Искушения —
И смотрят в Небеса —

Надежная Компания —
Шагать бы с ними мне!
Играют — освещая путь —
Сполохи в вышине —

Их вера — неустанный шаг —
Надежды их светлы —
Они на Север держат путь
Среди полярной Мглы.

Перевод Аркадия Гаврилова


Emily Elizabeth Dickinson's other poems:
  1. Нависли тучи на путиThe Sky Is Low — the Clouds Are Mean
  2. Глуха — как не было ушейI Heard, as if I Had No Ear
  3. От планки к планке шлаI Stepped from Plank to Plank
  4. Поход почти оконченOur Journey Had Advanced
  5. Блажен, кто отдых заслужилJoy to Have Merited the Pain


Распечатать стихотворение. Poem to print Распечатать (Print)

Количество обращений к стихотворению: 1264


Последние стихотворения


To English version


Рейтинг@Mail.ru

Английская поэзия. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru