Эмили Дикинсон (Emily Elizabeth Dickinson)




Текст оригинала на английском языке

* * *


Through the strait pass of suffering —
The Martyrs — even — trod.
Their feet — upon Temptations —
Their faces — upon God —

A stately — shriven — Company —
Convulsion — playing round —
Harmless — as streaks of Meteor —
Upon a Planet's Bond —

Their faith — the everlasting troth —
Their Expectation — fair —
The Needle — to the North Degree —
Wades — so — thro' polar Air!


Русский перевод

* * *


Идут через страдания,
Топча порока прах —
Их ноги — в Искушениях,
На лицах — Божий страх.

Суровая компания —
Подвижники брели —
Вселенский свет играет
По лику всей земли.

Их Вера — Путь Спасения —
И нет других забот —
А компас безошибочно
Их к Северу ведёт!

Перевод Аделы Василой


Прямым путем страдания
Подвижники спешат —
И топчут Искушения —
И смотрят в Небеса —

Надежная Компания —
Шагать бы с ними мне!
Играют — освещая путь —
Сполохи в вышине —

Их вера — неустанный шаг —
Надежды их светлы —
Они на Север держат путь
Среди полярной Мглы.

Перевод Аркадия Гаврилова





Поддержать сайт


Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru