Эмили Дикинсон (Emily Elizabeth Dickinson) Текст оригинала на английском языке * * * Through the strait pass of suffering — The Martyrs — even — trod. Their feet — upon Temptations — Their faces — upon God — A stately — shriven — Company — Convulsion — playing round — Harmless — as streaks of Meteor — Upon a Planet's Bond — Their faith — the everlasting troth — Their Expectation — fair — The Needle — to the North Degree — Wades — so — thro' polar Air! Русский перевод * * * Идут через страдания, Топча порока прах — Их ноги — в Искушениях, На лицах — Божий страх. Суровая компания — Подвижники брели — Вселенский свет играет По лику всей земли. Их Вера — Путь Спасения — И нет других забот — А компас безошибочно Их к Северу ведёт! Перевод Аделы Василой Прямым путем страдания Подвижники спешат — И топчут Искушения — И смотрят в Небеса — Надежная Компания — Шагать бы с ними мне! Играют — освещая путь — Сполохи в вышине — Их вера — неустанный шаг — Надежды их светлы — Они на Север держат путь Среди полярной Мглы. Перевод Аркадия Гаврилова |
Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru |