Английская поэзия


ГлавнаяБиографииСтихи по темамСлучайное стихотворениеПереводчикиСсылкиАнтологии
Рейтинг поэтовРейтинг стихотворений

Эмили Дикинсон (Emily Elizabeth Dickinson)


* * *


Блажен, кто отдых заслужил,
Претерпевая Боль,
Кто с каждым шагом умирал
За райскую Любовь.

За старомодный взор — прости,
Я чувства не таю —
Мои глаза не хуже тех,
Что раздают в раю.

Как раньше, смотрят на тебя —
И ты смотрелся в них —
Я докажу — мой карий взгляд
К тебе навек приник.

Когда мы были рядом —
Был от меня далёк,
Как джинн из древних сказок,
Что ниспослал мне рок.

На горную вершину,
Меня мой джинн занёс,
И глубь души пометил
Поток прозрачных слёз.

Глотает Время годы,
Мотая жизни нить,
Но мы прибудем к сроку
Чтоб Вечность получить.

Перевод Аделы Василой


Блажен испивший чашу мук,
Когда отступит боль.
Блажен, кому подлунный мир —
Страдания юдоль.

Прости мне старомодный взгляд,
Прости печаль мою!
Глаза мои — получше тех,
Что раздают в Раю.

Ведь Ты смотрел в них, и Твой взгяд
Мой отражал раёк.
Что я все та же — подтвердит
Ореховый зрачок.

Изменчив был Ты рядом,
Непостижим — вдали,
Как дух восточных сказок
Там, на краю земли.

На высоту с предгорье
Меня мой дух занес.
И глубь отметил мне разлив
На ободах колес.

Но Время лет остаток
Стряхнет со своих плеч!
И в Вечность превратится то,
Что было мигом встреч. 

Перевод Санны Юнг


Текст оригинала на английском языке

* * *


Joy to have merited the Pain —
To merit the Release —
Joy to have perished every step —
To Compass Paradise —

Pardon — to look upon thy face —
With these old fashioned Eyes —
Better than new — could be — for that —
Though bought in Paradise —

Because they looked on thee before —
And thou hast looked on them —
Prove Me — My Hazel Witnesses
The features are the same —

So fleet thou wert, when present —
So infinite — when gone —
An Orient's Apparition —
Remanded of the Morn —

The Height I recollect —
'Twas even with the Hills —
The Depth upon my Soul was notched —
As Floods — on Whites of Wheels —

To Haunt — till Time have dropped
His last Decade away,
And Haunting actualize — to last
At least — Eternity — 



Другие стихотворения поэта:
  1. Нависли тучи на путиThe Sky Is Low — the Clouds Are Mean
  2. Глуха — как не было ушейI Heard, as if I Had No Ear
  3. От планки к планке шлаI Stepped from Plank to Plank
  4. Идут через страданияThrough the Strait Pass of Suffering
  5. Поход почти оконченOur Journey Had Advanced


Распечатать стихотворение Распечатать стихотворение

Количество обращений к стихотворению: 1283


Последние стихотворения


To English version


Рейтинг@Mail.ru

Английская поэзия. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru