Английская поэзия


ГлавнаяБиографииСтихи по темамСлучайное стихотворениеПереводчикиСсылкиАнтологии
Рейтинг поэтовРейтинг стихотворений

Emily Elizabeth Dickinson (Эмили Дикинсон)


* * *


The daisy follows soft the sun,
And when his golden walk is done,
   Sits shyly at his feet.
He, waking, finds the flower near.
"Wherefore, marauder, art thou here?"
   "Because, sir, love is sweet!"

We are the flower, Thou the sun!
Forgive us, if as days decline,
   We nearer steal to Thee, --
Enamoured of the parting west,
The peace, the flight, the amethyst,
   Night's possibility!

1859

Перевод на русский язык

* * *


Цветок следит за солнцем взглядом,
И к вечеру, заметив рядом
С собой глаза цветка,
Оно ворчит, склонившись низко:
"Зачем ко мне садишься близко?"
"Затем, что жизнь сладка!"

Мы все - цветы, а Ты - светило!
Прости нас, если не хватило
Нам дня тебя любить, -
Мы влюблены в твои закаты,
В твои полеты и агаты,
И в полночь впереди!

Перевод Леонида Ситника


Emily Elizabeth Dickinson's other poems:
  1. The Thought Beneath So Slight a Film
  2. Sight
  3. The Hemlock
  4. Two Swimmers Wrestled on the Spar
  5. Sleep Is Supposed to Be


Распечатать стихотворение. Poem to print Распечатать (To print)

Количество обращений к стихотворению: 1957


Последние стихотворения


To English version


Рейтинг@Mail.ru

Английская поэзия. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru