Английская поэзия


ГлавнаяБиографииСтихи по темамСлучайное стихотворениеПереводчикиСсылкиАнтологии
Рейтинг поэтовРейтинг стихотворений

Эмили Дикинсон (Emily Elizabeth Dickinson)


* * *


Мне ненавидеть недосуг —
Всё потому,
Что я к могиле — на ходу —
И ускользает Жизнь из рук —
Она мала,
Чтоб завершить вражду.

Мне не хватало на Любовь —
С тех дней
Осилила б сей труд вполне —
Кипела в жилах кровь...
Да вот —
Побольше сил бы мне.

Перевод Аделы Василой
14.08.2017


Мне ненавидеть некогда —
Имея смерть в виду —
Не столь просторна Жизнь моя —
Чтоб разрешить вражду —
И некогда любить — Но коль
Стараться всякий час —
То малый тяжкий труд Любви
По силам мне как раз — 

Перевод Александра Величанского


Текст оригинала на английском языке

No Time to Hate


I had no time to hate, because
The grave would hinder me,
And life was not so ample I
Could finish enmity.

Nor had I time to love, but since
Some industry must be,
The little toil of love, I thought,
Was large enough for me.



Другие стихотворения поэта:
  1. A Syllable
  2. If the Foolish Call Them
  3. How Still the Bells in Steeples Stand
  4. Life's Trades
  5. Unto My Books So Good to Turn


Распечатать стихотворение Распечатать стихотворение

Количество обращений к стихотворению: 2374


Последние стихотворения


To English version


Рейтинг@Mail.ru

Английская поэзия