Эмили Дикинсон (Emily Elizabeth Dickinson) * * * Мне ненавидеть недосуг — Всё потому, Что я к могиле — на ходу — И ускользает Жизнь из рук — Она мала, Чтоб завершить вражду. Мне не хватало на Любовь — С тех дней Осилила б сей труд вполне — Кипела в жилах кровь... Да вот — Побольше сил бы мне. Перевод Аделы Василой 14.08.2017 Мне ненавидеть некогда — Имея смерть в виду — Не столь просторна Жизнь моя — Чтоб разрешить вражду — И некогда любить — Но коль Стараться всякий час — То малый тяжкий труд Любви По силам мне как раз — Перевод Александра Величанского Текст оригинала на английском языке No Time to Hate I had no time to hate, because The grave would hinder me, And life was not so ample I Could finish enmity. Nor had I time to love, but since Some industry must be, The little toil of love, I thought, Was large enough for me. |
Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru |