|
Главная • Биографии • Стихи по темам • Случайное стихотворение • Переводчики • Ссылки • Антологии Рейтинг поэтов • Рейтинг стихотворений |
|
Emily Elizabeth Dickinson (Эмили Дикинсон) * * * Before the ice is in the pools — Before the skaters go, Or any check at nightfall Is tarnished by the snow — Before the fields have finished, Before the Christmas tree, Wonder upon wonder Will arrive to me! What we touch the hems of On a summer's day — What is only walking Just a bridge away — That which sings so — speaks so — When there's no one here — Will the frock I wept in Answer me to wear? 1858 Перевод на русский язык * * * Покуда в роще на пруду Не зазвенят коньки, Покуда не коснется Холодный снег щеки, Покуда хлеб не убран И зеленеет лес — Сколько приключится На земле чудес! Чье же мы дыханье Слышим в летний день — Что повсюду бродит, Не роняя тень, — Что поет и движет Крыльями стрекоз? Пусть ответит платье, Мокрое от слез. Перевод Аркадия Гаврилова А прежде чем окрепнет лёд И позовёт кататься, И будет озорной закат Снежинками кидаться, И прежде, чем подарит бор, Рождественскую ель, Я лета чудо приняла, За божью карусель. Кто прикасается ко мне В сей жаркий летний день Когда мы бродим налегке Ища прохлады тень? О чём поёт нам тишина, Когда здесь - ни души? Что с нами приключилось тут, О, платье, расскажи! Перевод Аделы Василой Переводы на другие языки (Translations into another languages): Emily Elizabeth Dickinson's other poems:
Распечатать (Print) Количество обращений к стихотворению: 1296 |
||
Английская поэзия. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru |