Эмили Дикинсон (Emily Elizabeth Dickinson)




Текст оригинала на английском языке

* * *


Before the ice is in the pools —
Before the skaters go,
Or any check at nightfall
Is tarnished by the snow —

Before the fields have finished,
Before the Christmas tree,
Wonder upon wonder
Will arrive to me!

What we touch the hems of
On a summer's day —
What is only walking
Just a bridge away —

That which sings so — speaks so —
When there's no one here —
Will the frock I wept in
Answer me to wear? 


Русский перевод

* * *


Покуда в роще на пруду
Не зазвенят коньки,
Покуда не коснется
Холодный снег щеки,

Покуда хлеб не убран
И зеленеет лес —
Сколько приключится
На земле чудес!

Чье же мы дыханье
Слышим в летний день —
Что повсюду бродит,
Не роняя тень, —

Что поет и движет
Крыльями стрекоз?
Пусть ответит платье,
Мокрое от слез.

Перевод Аркадия Гаврилова


А прежде чем окрепнет лёд
И позовёт кататься,
И будет озорной закат
Снежинками кидаться,

И прежде, чем подарит бор,
Рождественскую ель,
Я лета чудо приняла,
За божью карусель.

Кто прикасается ко мне
В сей жаркий летний день
Когда мы бродим налегке
Ища прохлады тень?

О чём поёт нам тишина,
Когда здесь - ни души?
Что с нами приключилось тут,
О, платье, расскажи!

Перевод Аделы Василой

1858



Поддержать сайт


Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru