Английская поэзия


ГлавнаяБиографииСтихи по темамСлучайное стихотворениеПереводчикиСсылкиАнтологии
Рейтинг поэтовРейтинг стихотворений

Emily Elizabeth Dickinson (Эмили Дикинсон)


* * *


A sepal, petal, and a thorn
Upon a common summer’s morn —
A flask of Dew — A Bee or two —
A Breeze — a caper in the trees —
And I’m a Rose!

1858

Перевод на русский язык

* * *


Росток, листок и лепесток
И солнца утренний поток —
Роса в траве — пчела иль две —
Едва заметный ветерок
И я — цветок.

Перевод Леонида Ситника


Чаша, лепесток и шип,
Утро, лето, запах лип,
Бриз в листве, пчела иль две,
Ветерок, сиянье рос...
И я - из рода роз!

Перевод Аделы Василой


Шип, чашечка и лепесток...
Рассветный летний ветерок
березу дергает за косы, сдувает росы, 
вокруг  бормочут пчелы, осы.
Я - эта роза!

Перевод Андрея Пустогарова


Переводы на другие языки (Translations into another languages):

Emily Elizabeth Dickinson's other poems:
  1. Sight
  2. The Hemlock
  3. Two Swimmers Wrestled on the Spar
  4. Sleep Is Supposed to Be
  5. The Thought Beneath So Slight a Film


Распечатать стихотворение. Poem to print Распечатать (To print)

Количество обращений к стихотворению: 1836


Последние стихотворения


To English version


Рейтинг@Mail.ru

Английская поэзия. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru