|
Главная • Биографии • Стихи по темам • Случайное стихотворение • Переводчики • Ссылки • Антологии Рейтинг поэтов • Рейтинг стихотворений |
|
Emily Elizabeth Dickinson (Эмили Дикинсон) * * * I heard, as if I had no Ear Until a Vital Word Came all the way from Life to me And then I knew I heard. I saw, as if my Eye were on Another, till a Thing And now I know 'twas Light, because It fitted them, came in. I dwelt, as if Myself, were out, My Body but within Until a Might detected me And set my kernel in. And Spirit turned unto the Dust "Old Friend, thou knowest me," And Time went out to tell the News And met Eternity. Перевод на русский язык * * * Глуха — как не было ушей, Но шёпот Бытия Донёсся с Жизненных высот — И стала слышать я. Полуслепа, как будто Глаз Чужой был всем Вещам — В него проникнув, цвет и свет — Обосновались там. Вселилась в нечто... как узнать, Была в том теле я? Внутри всё пусто, потому, Что не было ядра. И молвил Дух "Мой старый друг, Отныне ты — мой дом! Вот новость: ты уже не прах — Мы к Вечности пойдём." Перевод Аделы Василой Переводы на другие языки (Translations into another languages): Emily Elizabeth Dickinson's other poems:
Распечатать (Print) Количество обращений к стихотворению: 1248 |
||
Английская поэзия. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru |