Английская поэзия


ГлавнаяБиографииСтихи по темамСлучайное стихотворениеПереводчикиСсылкиАнтологии
Рейтинг поэтовРейтинг стихотворений

Emily Elizabeth Dickinson (Эмили Дикинсон)


* * *


They say that "Time assuages" —
Time never did assuage —
An actual suffering strengthens
As Sinews do, with age —

Time is a Test of Trouble —
But not a Remedy —
If such it prove, it prove too
There was no Malady —



Перевод на русский язык

* * *


Твердят, что время лечит —
Нет, время — жалкий врач —
С годами скорби крепнут —
Как жилы старых кляч —

Нет, время — не лекарство
От горя и от мук —
А если даже помогло —
То был ли сам недуг?

Перевод Григория Кружкова


Говорят — Время смягчает.
Никогда не смягчает — нет!
Страданье, как сухожилия,
Крепнет с ходом лет.

Время — лишь проба горя,
Нет снадобья бесполезней,
Ведь если оно исцелило —
Не было значит болезни.

Перевод Веры Марковой


Сказали: «Время лечит».
Не лечит никогда.
Страданье, как и мышцы,
Лишь укрепят года.

Но время — как проверка
Для тех, кто уцелел.
С годами стало легче?
Ну, значит, не болел.

Перевод Б. Львова


Emily Elizabeth Dickinson's other poems:
  1. A Service of Song
  2. Love’s Baptism
  3. Psalm of the Day
  4. In Vain
  5. Our Share of Night to Bear


Распечатать стихотворение. Poem to print Распечатать (Print)

Количество обращений к стихотворению: 3977


Последние стихотворения


To English version


Рейтинг@Mail.ru

Английская поэзия. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru