![]() |
||
|
Главная • Биографии • Стихи по темам • Случайное стихотворение • Переводчики • Ссылки • Антологии Рейтинг поэтов • Рейтинг стихотворений |
|
Emily Elizabeth Dickinson (Эмили Дикинсон) * * * At Half past Three, a single Bird Unto a silent Sky Propounded but a single term Of cautious melody. At Half past Four, Experiment Had subjugated test And lo, Her silver Principle Supplanted all the rest. At Half past Seven, Element Nor Implement, be seen — And Place was where the Presence was Circumference between. Перевод на русский язык * * * В три с четвертью распелся дрозд В ночного неба тишь, Из осторожности он спел Одну руладу лишь. В полпятого он повторил Нам свой эксперимент — И вот звучит принцессы трель — У ней ангажемент. А в полвосьмого — тишина, Театр уже пустой... У них столица тут была, А нынче — гай лесной. Перевод Аделы Василой Переводы на другие языки (Translations into another languages): Emily Elizabeth Dickinson's other poems:
![]() Количество обращений к стихотворению: 1364 |
||
|
||
Английская поэзия. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru |