![]() |
||
|
Главная • Биографии • Стихи по темам • Случайное стихотворение • Переводчики • Ссылки • Антологии Рейтинг поэтов • Рейтинг стихотворений |
|
Emily Elizabeth Dickinson (Эмили Дикинсон) * * * I would not paint—a picture— I'd rather be the One It's bright impossibility To dwell—delicious—on— And wonder how the fingers feel Whose rare—celestial—stir— Evokes so sweet a Torment— Such sumptuous—Despair— I would not talk, like Cornets— I'd rather be the One Raised softly to the Ceilings— And out, and easy on — Through Villages of Ether— Myself endued Balloon By but a lip of Metal— The pier to my Pontoon— Nor would I be a Poet— It's finer—own the Ear— Enamored—impotent—content— The License to revere, A privilege so awful What would the Dower be, Had I the Art to stun myself With Bolts of Melody! Перевод на русский язык * * * Мне — написать картину? Нет—радостней побыть С прекрасной невозможностью— Как гость чужой судьбы. Что пальцы чувствовать должны — Когда они родят Такую радугу скорбей — Такой цветущий ад? Мне — говорить—как флейты? Нет — покоряясь им — Подняться тихо к потолку — Лететь—как легкий дым — Селеньями эфира — Все дальше — в высоту Короткий стерженек—мой пирс К плавучему мосту. Мне — сделаться Поэтом? Нет — изощрить мой слух. Влюблен — бессилен — счастлив— Не ищет он заслуг— Но издали боготворит Безмерно грозный дар! Меня бы сжег Мелодий Молнийный удар. Перевод В. Марковой Emily Elizabeth Dickinson's other poems:
![]() Количество обращений к стихотворению: 1348 |
||
|
||
Английская поэзия. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru |