Английская поэзия


ГлавнаяБиографииСтихи по темамСлучайное стихотворениеПереводчикиСсылкиАнтологии
Рейтинг поэтовРейтинг стихотворений

Эмили Дикинсон (Emily Elizabeth Dickinson)


* * *


Поход почти окончен —
У цели — Ты и Я —
Но Вечность не нарушить
Развилкам Бытия.

И наша прыть безмерна,
А ноги — без оков —
Теперь меж городами —
Тут пропасть Мертвецов.

Не отступить — Надежда —
Хоть Путь закрыт — в сердцах —
И Белый флаг Бессмертья —
И Бог — во всех вратах.

Перевод Аделы Василой
24.08.2017


Мы далеко зашли —
и вздрогнув узнаем —
тебя, Развилка Бытия —
И — Вечностью зовем —

Здесь мы собьемся с шагу —
Здесь — мы глядим без слов —
От нас — до башен Града —
Чащоба Мертвецов —

Назад — но кто позволит —
За нами только крах
Но — белый флаг бессмертья —
И Бог — во всех Дверях —

Перевод Ольги Седаковой


Текст оригинала на английском языке

The Journey


Our journey had advanced —
Our feet were almost come
To that odd Fork in Being's Road —
Eternity — by Term —

Our pace took sudden awe —
Our feet — reluctant — led —
Before — were Cities — but Between —
The Forest of the Dead —

Retreat — was out of Hope —
Behind — a Sealed Route —
Eternity's White Flag — Before —
And God — at every Gate — 



Другие стихотворения поэта:
  1. A Syllable
  2. How Still the Bells in Steeples Stand
  3. If the Foolish Call Them
  4. Life's Trades
  5. Unto My Books So Good to Turn


Распечатать стихотворение Распечатать стихотворение

Количество обращений к стихотворению: 1967


Последние стихотворения


To English version


Рейтинг@Mail.ru

Английская поэзия