|
Главная • Биографии • Стихи по темам • Случайное стихотворение • Переводчики • Ссылки • Антологии Рейтинг поэтов • Рейтинг стихотворений |
|
Emily Elizabeth Dickinson (Эмили Дикинсон) * * * The heart asks pleasure first, And then, excuse from pain; And then, those little anodynes That deaden suffering; And then, to go to sleep; And then, if it should be The will of its Inquisitor, The liberty to die. Перевод на русский язык * * * Сердечко алчет удовольствий, А вслед за тем — неволи, Таблеток-анальгетиков — Чтобы страдать без боли. Ну а потом - уснуть - И - коль тому случиться — По воле Смерти-палача — Вовек угомониться. Перевод Аделы Василой 14.08.2017 Переводы на другие языки (Translations into another languages): Emily Elizabeth Dickinson's other poems:
Распечатать (Print) Количество обращений к стихотворению: 1385 |
||
Английская поэзия. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru |