Эмили Дикинсон (Emily Elizabeth Dickinson)




Текст оригинала на английском языке

* * *


The heart asks pleasure first,
And then, excuse from pain;
And then, those little anodynes
That deaden suffering;

And then, to go to sleep;
And then, if it should be
The will of its Inquisitor,
The liberty to die.


Русский перевод

* * *


Сердечко алчет удовольствий,
А вслед за тем — неволи,
Таблеток-анальгетиков —
Чтобы страдать без боли.

Ну а потом - уснуть -
И - коль тому случиться —
По воле Смерти-палача —
Вовек угомониться.

Перевод Аделы Василой
14.08.2017





Поддержать сайт


Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru