Эмили Дикинсон (Emily Elizabeth Dickinson) Текст оригинала на английском языке * * * The heart asks pleasure first, And then, excuse from pain; And then, those little anodynes That deaden suffering; And then, to go to sleep; And then, if it should be The will of its Inquisitor, The liberty to die. Русский перевод * * * Сердечко алчет удовольствий, А вслед за тем — неволи, Таблеток-анальгетиков — Чтобы страдать без боли. Ну а потом - уснуть - И - коль тому случиться — По воле Смерти-палача — Вовек угомониться. Перевод Аделы Василой 14.08.2017 |
Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru |