![]() |
||
|
Главная • Биографии • Стихи по темам • Случайное стихотворение • Переводчики • Ссылки • Антологии Рейтинг поэтов • Рейтинг стихотворений |
|
Emily Elizabeth Dickinson (Эмили Дикинсон) * * * There is another Loneliness That many die without— Not want of friend occasions it Or circumstances of Lot But nature, sometimes, sometimes thought And whoso it befall Is richer than could be revealed By mortal numeral. Перевод на русский язык * * * Когда с Природою ты дружен — Не пропадёшь с собой, Попутчик никакой не нужен, Ни Лот с его судьбой. То Одиночество дороже, И с разумом — одно... Число ведь горю не поможет — Летальное оно. Перевод Аделы Василой Есть Одиночество такое, Что без него умрет иной — Не друг нам нужен или даже Не дар, ниспосланный Судьбой, — Оно с Природой или с думой, Но если это снизошло, Богаче будет тот, чем может Поведать бренное число. Перевод Яна Пробштейна Переводы на другие языки (Translations into another languages): Emily Elizabeth Dickinson's other poems: ![]() Количество обращений к стихотворению: 1409 |
||
|
||
Английская поэзия. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru |