Английская поэзия


ГлавнаяБиографииСтихи по темамСлучайное стихотворениеПереводчикиСсылкиАнтологии
Рейтинг поэтовРейтинг стихотворений

Emily Elizabeth Dickinson (Эмили Дикинсон)


* * *


There is another Loneliness
That many die without—
Not want of friend occasions it
Or circumstances of Lot

But nature, sometimes, sometimes thought
And whoso it befall
Is richer than could be revealed
By mortal numeral.



Перевод на русский язык

* * *


Когда с Природою ты дружен —
Не пропадёшь с собой,
Попутчик никакой не нужен,
Ни Лот с его судьбой.

То Одиночество дороже,
И с разумом — одно...
Число ведь горю не поможет —
Летальное оно.

Перевод Аделы Василой


Есть Одиночество такое,
Что без него умрет иной —
Не друг нам нужен или даже
Не дар, ниспосланный Судьбой, —

Оно с Природой или с думой,
Но если это снизошло,
Богаче будет тот, чем может
Поведать бренное число.

Перевод Яна Пробштейна


Переводы на другие языки (Translations into another languages):

Emily Elizabeth Dickinson's other poems:
  1. A Syllable
  2. If the Foolish Call Them
  3. How Still the Bells in Steeples Stand
  4. Unto My Books So Good to Turn
  5. Forbidden Fruit. II


Распечатать стихотворение. Poem to print Распечатать (To print)

Количество обращений к стихотворению: 1888


Последние стихотворения


To English version


Рейтинг@Mail.ru

Английская поэзия