Английская поэзия


ГлавнаяБиографииСтихи по темамСлучайное стихотворениеПереводчикиСсылкиАнтологии
Рейтинг поэтовРейтинг стихотворений

Emily Elizabeth Dickinson (Эмили Дикинсон)


No Time to Hate


I had no time to hate, because
The grave would hinder me,
And life was not so ample I
Could finish enmity.

Nor had I time to love, but since
Some industry must be,
The little toil of love, I thought,
Was large enough for me.



Перевод на русский язык

* * *


Мне ненавидеть недосуг —
Всё потому,
Что я к могиле — на ходу —
И ускользает Жизнь из рук —
Она мала,
Чтоб завершить вражду.

Мне не хватало на Любовь —
С тех дней
Осилила б сей труд вполне —
Кипела в жилах кровь...
Да вот —
Побольше сил бы мне.

Перевод Аделы Василой
14.08.2017


Мне ненавидеть некогда —
Имея смерть в виду —
Не столь просторна Жизнь моя —
Чтоб разрешить вражду —
И некогда любить — Но коль
Стараться всякий час —
То малый тяжкий труд Любви
По силам мне как раз — 

Перевод Александра Величанского


Переводы на другие языки (Translations into another languages):

Emily Elizabeth Dickinson's other poems:
  1. A Syllable
  2. If the Foolish Call Them
  3. How Still the Bells in Steeples Stand
  4. Life's Trades
  5. Unto My Books So Good to Turn


Распечатать стихотворение. Poem to print Распечатать (To print)

Количество обращений к стихотворению: 2375


Последние стихотворения


To English version


Рейтинг@Mail.ru

Английская поэзия