Английская поэзия


ГлавнаяБиографииСтихи по темамСлучайное стихотворениеПереводчикиСсылкиАнтологии
Рейтинг поэтовРейтинг стихотворений

Emily Elizabeth Dickinson (Эмили Дикинсон)


No Time to Hate


I had no time to hate, because
The grave would hinder me,
And life was not so ample I
Could finish enmity.

Nor had I time to love, but since
Some industry must be,
The little toil of love, I thought,
Was large enough for me.



Перевод на русский язык

* * *


Мне ненавидеть недосуг —
Всё потому,
Что я к могиле — на ходу —
И ускользает Жизнь из рук —
Она мала,
Чтоб завершить вражду.

Мне не хватало на Любовь —
С тех дней
Осилила б сей труд вполне —
Кипела в жилах кровь...
Да вот —
Побольше сил бы мне.

Перевод Аделы Василой
14.08.2017


Мне ненавидеть некогда —
Имея смерть в виду —
Не столь просторна Жизнь моя —
Чтоб разрешить вражду —
И некогда любить — Но коль
Стараться всякий час —
То малый тяжкий труд Любви
По силам мне как раз — 

Перевод Александра Величанского


Переводы на другие языки (Translations into another languages):

Emily Elizabeth Dickinson's other poems:
  1. Deed
  2. Remorse
  3. Time's Lesson
  4. The Shelter
  5. Good Night! Which Put the Candle out?


Распечатать стихотворение. Poem to print Распечатать (To print)

Количество обращений к стихотворению: 1904


Последние стихотворения


To English version


Рейтинг@Mail.ru

Английская поэзия