Английская поэзия


ГлавнаяБиографииСтихи по темамСлучайное стихотворениеПереводчикиСсылкиАнтологии
Рейтинг поэтовРейтинг стихотворений

Emily Elizabeth Dickinson (Эмили Дикинсон)


No Time to Hate


I had no time to hate, because
The grave would hinder me,
And life was not so ample I
Could finish enmity.

Nor had I time to love, but since
Some industry must be,
The little toil of love, I thought,
Was large enough for me.



Перевод на русский язык

* * *


Мне ненавидеть недосуг —
Всё потому,
Что я к могиле — на ходу —
И ускользает Жизнь из рук —
Она мала,
Чтоб завершить вражду.

Мне не хватало на Любовь —
С тех дней
Осилила б сей труд вполне —
Кипела в жилах кровь...
Да вот —
Побольше сил бы мне.

Перевод Аделы Василой
14.08.2017


Мне ненавидеть некогда —
Имея смерть в виду —
Не столь просторна Жизнь моя —
Чтоб разрешить вражду —
И некогда любить — Но коль
Стараться всякий час —
То малый тяжкий труд Любви
По силам мне как раз — 

Перевод Александра Величанского


Переводы на другие языки (Translations into another languages):

Emily Elizabeth Dickinson's other poems:
  1. Поход почти оконченOur Journey Had Advanced
  2. Узнали цель ЛюбвиWe Learned the Whole of Love
  3. Судьба — именье без воротDoom is the House without the Door
  4. Если сгинешь в волнахShould You but Fail at — Sea
  5. Шлю два заката...I Send Two Sunsets


Распечатать стихотворение. Poem to print Распечатать (Print)

Количество обращений к стихотворению: 1426


Последние стихотворения


To English version


Рейтинг@Mail.ru

Английская поэзия. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru